匈牙利中國文學讀者俱樂部推介魯敏作品
2 月 29 日,由中國作協外聯部指導、布達佩斯中國文化中心支持的匈牙利中國文學讀者俱樂部第八期活動在布達佩斯播種者書店咖啡館(Magvet? Café)成功舉辦。 在這場座無虛席的活動上,俱樂部負責人宗博莉·克拉拉(Zombory Klára)與文學翻譯余·艾麗卡(Yu-Barta Erika)、匈牙利前駐華大使梅薩洛什·山多爾(Mészáros Sándor)一起討論并推介了魯敏的長篇小說《此情無法投遞》。
魯敏是中國當代具有代表性的女作家之一,是魯迅文學獎獲得者、江蘇省作家協會副主席。她的長篇小說《此情無法投遞》寫于2010年,出版后引起廣泛關注,已被譯成多種語言。2023年,該書匈文版由布達佩斯的Noran Libro出版社推出。小說敘事跨越了22年,講述了80年代初以來兩個年輕人及兩個家庭的命運。匈文版出版后,立刻引起了匈牙利讀者的濃厚興趣。克拉拉女士在開場介紹中提到,她在不久前出訪中國還見到了魯敏,很高興現在能將她介紹給中國文學讀書俱樂部的書友們。克拉拉介紹說,從《此情無法投遞》到《六人晚餐》再到《金色河流》,魯敏的作品有一個共性:通過對普通人跌宕命運的刻畫和對內心世界的剖析,準確描繪了中國社會的巨大變遷和具體生活,她的筆觸及到時代的精神脈搏。
魯敏以視頻連線的形式與匈牙利讀者見面,表示很高興自己的作品在匈牙利出版,自己之所以寫這本小說,是因為這個故事是幾代人的共同記憶,“我講的是一個女人22年的故事,其實也是男人、老人和孩子的故事,是一個關于我們如何與自己的身體和我們所生活的時代建立聯系的故事。”她認為,雖然一個人與自己的身體和性的關系非常“私密”,但在某些境遇下并非如此,往往基于公共標準、共同規范、道德壓力或倫理方式,“私事”可以成為“公事”,而“公事”反過來又會對“私事”施壓,這個問題值得深思,很值得寫。魯敏感謝文學翻譯家的工作,特別感謝譯者余·艾麗卡的辛苦付出。她還提到,自己多年一直關注余澤民翻譯的匈牙利文學作品,并寫過多篇書評,包括馬洛伊的《燭燼》、巴爾提斯的《寧靜海》、克拉斯諾霍爾卡伊的《撒旦探戈》等。她一提到這些匈牙利作品的名字,立即拉近了與聽眾的距離。
特邀嘉賓山多爾先生今年75歲,與中國的淵源從1974年就已經開始,80年代親歷了中國的變化,2004年至2007年出任駐華大使。從1974年到2007年,他在中國總共生活、工作了近16年,目睹并親歷了中國翻天覆地的變化。他回憶了這部小說開場的歷史背景——20世紀80年代,改革開放雖起步艱難、問題重重,但是經濟的繁榮發展很快為中國人的生活帶來了可喜的變遷。山多爾不僅是一位經歷豐富的外交官,本人也是一位作家,已經出版了多部作品,并對匈文出版的中國小說格外關注,幾乎出一本讀一本。《此情無法投遞》剛一出版,老先生不僅讀了,還寫郵件向譯者講述了閱讀感受:“小說通過斯佳的命運,讓人窺視到‘改革一代’的生活。而更讓我興奮的是,小說里描述的年代,也正是我們夫婦在中國生活的時期。”
余·艾麗卡是多部中國文學作品的翻譯,包括艾青、吉狄馬加、梅爾的詩集和曹文軒的小說等。她向讀者們簡明扼要地概述了這部小說的歷史背景,幫助聽眾了解80年代中國的社會現實,從而讓讀者從中看到中國方方面面的改變:普通人的生活水平逐漸提升,越來越渴望并追求自由,他們的視野越來越開闊,社會越來越開放,越來越寬容……小說里的人最終如何找到內心的平靜或解決方案呢?讀者必須自己尋找答案。譯者還談到了小說特殊的結構和翻譯中遇到的問題。
當晚的活動以漢學家、作家、學者、文學愛好者和對中國文化感興趣的朋友之間進行的熱烈交談結束。克拉拉表示,中國文學讀者俱樂部在布達佩斯成立一年半以來,已成功舉辦了八期活動,介紹了余華、張煒、劉震云等幾位名家,擁有了很大的讀者群。俱樂部長期在位于布達佩斯市中心的播種者書店咖啡館舉辦活動,也使得這里成了一個名副其實的“書友根據地”。她還介紹說,2024年俱樂部不僅會介紹更多的優秀作家、作品,圍繞作品進行不同主題的討論,還將開展更大范圍的專業合作與活動。