用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      在第75屆法蘭克福書展期間,“中國文學世界行”啟動,“中國作家與世界的故事”系列活動開展—— 讓世界的讀者與中國文學跨越國界萬里相會
      來源:文藝報 | 康春華  2023年11月06日08:28

      十月十八日,參觀者經過德國法蘭克福書展中國展區。 新華社記者 任鵬飛 攝

      10月18日至22日,第75屆法蘭克福書展在德國法蘭克福會展中心舉行,來自94個國家和地區的4200余家參展商參展。書展期間,中國作家協會率領中國作家代表團在德國開展了一系列深度交流活動,為中國文學海外傳播架起真實而鮮活的溝通橋梁,同時,通過文學的媒介,讓更多外國讀者、出版方更加深刻地認識中國、了解中國,在文學的閱讀中感受中華文化和中國精神的獨特魅力。昂揚自信的中國作家面貌,豐富多樣的當代文學作品,蓬勃鮮活的新時代文學氣象……在這個全球規模最大的出版行業展會舞臺上,新時代中國文學正以“揚帆出海”的進取姿態,駛向廣袤無垠的大海和遠方。

      “中國作家世界行”啟動

      向世界展示中國文學的多彩畫卷

      10月19日,由中國作家協會、中國圖書進出口(集團)有限公司共同舉辦的“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”之“中國文學世界行”啟動儀式暨圖書版權簽約儀式在法蘭克福書展期間隆重舉行。中宣部出版局局長馮士新,中國作協黨組成員、副主席、書記處書記李敬澤,中國駐法蘭克福總領館總領事黃昳揚,法蘭克福書展副主席柯樂迪,中國圖書進出口(集團)有限公司總經理林麗穎,中國作協創研部主任何向陽,喬葉、祝勇、徐坤、范穩、張楚、弋舟等中國作家代表,德國漢學家施寒微、德國歐洲大學出版社社長吳漠汀等漢學家、海外出版方代表,和來自人民文學出版社、浙江文藝出版社、江蘇鳳凰出版傳媒有限公司、北京出版集團、百花文藝出版社、四川文藝出版社、湖南文藝出版社、譯林出版社等多家“新時代文學攀登計劃”聯席會議成員單位代表,一同見證了“中國文學世界行”項目的盛大啟動。

      作為“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”的重要組成部分,“中國文學世界行”項目以知名國際書展為展示舞臺,提升“新時代文學攀登計劃”文學品牌的國際知名度,通過作者見面會、中國作家之夜、對談對話交流活動等多種形式呈現中國文學的豐富性,展示文學推動不同文明與多元文化融合共生的強大力量。

      黃昳揚代表中國駐法蘭克福總領館對“中國文學世界行”的啟動表示祝賀。他談到,中國和德國都擁有光輝燦爛的文學史,無數文人墨客創造出的傳世經典成為世界文學寶庫中一顆顆璀璨明珠。隨著中國發展進入新時代,中國文學也翻開新篇章,積極構建發展新格局。“中國文學世界行”項目將成為中國攀登世界文學高峰的新起點,為深化中外文學交流互動、促進各國人民相互了解注入新動力。

      李敬澤在致辭中表示,我們處于一個變幻的世界中,當前世界正逢百年未有之大變局,增進各國人民的相互理解尤為迫切。作家代表著一個民族的心靈,面對面的交往對促進文明交流互鑒具有重要意義,文化交流是水滴石穿的過程,需要耐心的、持續不懈的努力。中國作家協會把推進中國文學走出去作為重要職責,將協助更多的中國作家走出去交朋友,希望更多的中國作家為世界各國讀者所認識、所喜愛。

      林麗穎介紹到,“中國文學世界行”項目以“中國故事 對話世界”為主題,將通過國際書展這一重要的思想與文化交流平臺,為世界各國認識、了解中國文學提供廣闊多元的視角。未來,“中國文學世界行”將通過作品、作者、漢學家和出版人的生動呈現,不斷走向各大國際書展,展示中國文學和中國作家的多彩畫卷,領略文學背后的風土人情和蘊含其中的中國式哲理,讓世界的讀者們與中國文學跨越國界萬里相會,共鳴共情。

      啟動儀式現場還播放了宣傳短片,集中介紹了“新時代文學攀登計劃”的主旨理念、相關活動、出版反響和對外譯介等情況,并邀請24部已出版作品的作家、編輯錄制視頻,以生動鮮活的方式向法蘭克福書展觀眾介紹當前中國文學的新面貌新態勢。啟動儀式現場,已達成版權輸出合作的《入魂槍》德文版、《北愛》阿文版、《五湖四海》波蘭文版、《寶水》意大利文版、《神圣婚姻》土耳其文版、《不老》英文版等6部作品的版權方代表在中外雙方的共同見證下舉行了簽約儀式。

      新時代中國作家在行動

      為中國文學尋找更多世界讀者

      在“中國文學世界行”的主題發言環節,來自中外的作家、出版人、漢學家圍繞如何講好中國故事、打造中國作家海外傳播集群,促進形成中國文學圖書版權輸出矩陣,推動中國文化更好地走向世界等話題進行了深入交流。

      “和翻譯家們交流的時候,他們的探討和提問總是能鮮明地提醒我,每一個古老的漢字背后都有悠長的回聲。”喬葉說,將這樣的回聲進行翻譯傳達是有難度的,“然而難度往往意味著價值。有多難就可能走多遠。有作家說翻譯的過程恰如翻山越嶺送一碗水,一路走來,水一定會灑,但這有什么關系呢?天上會下雨,途中還有河。所以不要太擔心,等送到目標地時,碗里的水不會少,甚至還會更多。期待有更多的好作品被偉大的翻譯家們翻山越嶺相送。”

      范穩從云南邊陲的一條鐵路談起,他表示,正如鐵路構成中國近代歷史的隱喻一樣,文學同樣也連接著不同的文化和民族,還連接了過去、現在和未來。“從生活習俗到精神信仰,從民間交流到商業往來,我一直在關注不同文化的交流和碰撞。當自己成為一名作家并渴望書寫百年鐵路歷史變遷的作品后,慢慢體悟到鐵路、火車背后的人生命運和歷史風云。這個世界上有無數人的人生,因為一條鐵路而發生改變,也有無數的希望和憧憬沿著路軌而延伸到遙遠的地方。”

      徐坤回憶到,20世紀90年代,她的小說《廚房》由德國翻譯家高立希翻譯成德文,獲得很大反響。以高立希為代表的翻譯家是中德文化交流的美好使者。此次她攜帶最新長篇小說《神圣婚姻》來到德國參展,她談到,這部作品“是以女性身份寫的21世紀的中國‘娜拉’的故事”。她希望這部講述新時代中國女性新生活的作品,能夠遇到它的“知音”,將這當下的鮮活的北京故事傳播到世界每個角落。

      弋舟帶著即將完成的長篇小說《瀲滟》赴展。“作為‘70后’,我們這代作家的生命歷程恰好完整對應了改革開放這場偉大變革的全部歲月,我們的寫作與思考,必然會打上鮮明的時代印記。”《瀲滟》以20世紀70年代出生的幾位主人公的生命歷程為線索,他們的人生經歷有中國式的“鄉愁”,也有新時代里的奮斗,印證了當代中國發展的復雜進程。弋舟說,此時此刻讓人想到“瀲滟”這個詞的轉譯,不知道其他語種的詞庫里是否有準確的對應。“這正是古老漢語的迷人魅力之處——她是如此豐饒,如此依賴意象與意會。以文學來轉譯文學,才是人類最為寶貴的溝通方式,這也正是此刻我們相聚在這里的美好理由。”

      漢學家吳漠汀是第一部《紅樓夢》德國版全譯本的譯者之一。他回憶起高中時代與中國文學結緣的來由,并分享了翻譯《紅樓夢》以及中國當代作家作品的故事。“我一直認為,中國傳統文化蘊含開放包容、和平友好、耐心堅韌、和而不同等特質。這些特質不僅對中國至關重要,也是世界文化的典范。所以中國文學應該被世界看到,并且應該在世界上發揚光大。”他談到,作為譯者和文化交流的使者,自己的責任和使命是繼續翻譯好中國文學作品,用自己的努力促進中國文化的傳播,促進世界的溝通和相互理解。

      德國漢學家施寒微專程趕來參加啟動儀式,他認為,雖然值得閱讀的中國文學作品已浩如煙海,但顯然,新一代的中國作家仍在孜孜不倦地為自己的作品找尋中國乃至國際讀者。要理解和欣賞當今中國作家的文學作品,系統了解中國當代文學的歷史很有必要。“我們需要德語版和其他主要語言版本的《中國當代文學史》。”與此同時,還應當提高更多高質量的文學翻譯人才的供給,世界其他國家的出版商也要增進對中國當代文學的認知。中國作家要與各國學者、漢學家等進行更多交流,促進中國文學作品走向世界,推動中外文學交流蓬勃發展。

      新時代文學在生長

      在交流中尋找文學的精神領地

      法蘭克福書展期間,中國作家見面會、“中國作家之夜”版權洽談活動和“新時代文學:中國作家與世界的故事”系列活動相繼舉行。

      10月18日,中國作家見面會在海德堡大學舉行。中國作協創研部副主任納楊代表中國作協新時代文學攀登計劃辦公室向與會的漢學家、翻譯家和學者介紹了“新時代文學攀登計劃”相關情況。范穩、徐坤、弋舟分享了創作歷程和理念,以及作品在德國的翻譯出版情況。海德堡大學教授介紹他們在中國文學、亞洲文化、中德文化交流等相關領域的研究成果,海德堡大學孔子學院外方院長丁蕾等學者就“德國的中國文學活動:淺思、形式、愿景”主題進行了專題報告。大家表示,這樣直接而有效的交流,對深入了解雙方所關心的文學文化議題具有重要意義,對促進中德文學研究和交流具有推動作用。

      10月19日晚,在“中國作家之夜”版權洽談活動中,李敬澤、何向陽、李洱、徐則臣、喬葉、徐坤、范穩、弋舟、張楚、祝勇、周曉楓等中國作家和各國出版社負責人、編輯、漢學家、翻譯家以國際書展所提供的交流平臺為契機,新朋舊友歡聚一堂,共同展開思想、文化與文明的交流,展現新時代中國文學發展的蓬勃氣象與盎然生機,為世界各國漢學家、出版方了解中國作家、中國文學提供契機。

      10月20日,“新時代文學——尋找屬于自己的文學領地”對談活動在法蘭克福大學舉行。中國作家范穩、祝勇、弋舟、張楚與法蘭克福大學漢學系教授楊治宜、德國漢學家郝慕天就創作歷程、文學創作與藝術形式創新等話題展開對談,思考當代中國文學如何不斷深入探索形式風格特征,尋找屬于自己的精神家園與文學領地。同日,“新時代文學——女性寫作的新活力”對談活動在法蘭克福書展的中國聯合展臺活動區舉辦。中西文化項目顧問、專欄作家王競與作家何向陽、徐坤、意大利翻譯家小裴、德國翻譯家馬海默就中國作家筆下的女性人物展開討論,探尋女性在社會中的成長、找尋自我并與世界對峙、對話的人生歷程,通過不同文化文學中的女性視角,探討女性寫作和女性立場的共通性及女性寫作的新活力。