傳承保存新疆民間文學鮮活記憶
落實好完成好中國民間文學大系出版工程各項工作任務,對于保護、傳承中華優秀傳統文化,促進中華民族團結與各民族文化交流有深遠意義。新疆的民間文化遺產不僅是對五千多年文明發展中孕育的中華優秀傳統文化的傳承,也積淀了新疆各族人民最深沉的思想精神。新疆維吾爾自治區是一個多民族聚居、多文化交融并存的地方,生活在這片土地上的各族人民依靠自己的聰明才智創造了豐富多彩的文化財富。同時,這里地處古代絲綢之路要沖,東西方文化在此交匯,使得這里的文化呈現出更加絢麗多姿的色彩。
《大系》在充分吸收當代民間文學研究新成果的基礎上,堅持萃取經典、服務當代的選編標準。同時,著力還原民間文學的本真形態,忠實保持各民族作品原文意蘊。
民間文學產生于民間,流傳于民間,融入人民的日常生活。立足民間,服務人民,是大系出版工程的出發點,也是落腳點。編纂這樣一部傳世盛典,是時代賦予我們的使命和擔當,但完成這項工程也絕非易事,必須落細、落實、落位。《大系·新疆卷》編纂工作自啟動之日起,統籌規劃,統一認識,合理布局,分步實施,全力推進各類別民間文學系列出版、推廣活動等重點任務。目前,《大系·新疆卷》均已取得階段性工作成果。截至2023年9月,共啟動實施17項卷本的編纂工作。其中《大系·史詩·新疆卷·江格爾(一)(二)(三)》《大系·史詩·新疆卷·瑪納斯分卷(一)(二)》已于2022年正式出版。《大系·故事·新疆卷(一)(二)(三)》《大系·諺語·新疆卷》《大系·歌謠·新疆卷(一)(二)》《大系·史詩·新疆卷·瑪納斯分卷(三)》《大系·史詩·新疆卷·格斯爾分卷》《大系·長詩·新疆卷·哈薩克族分卷》《大系·說唱·新疆卷·哈薩克族阿肯阿依特斯卷》等卷本的編纂出版工作也在積極推進當中。
新疆民間文學的特色及編纂特點。民間文學是民族民間文化最重要的組成部分之一。每個民族都有極富本民族特點的民間文學。各民族的民間文學,其發源和形成歷史長短不一,內容、形式和重點又各不相同。據目前研究證實,在新疆各民族中,曾經流行突厥文、回鶻文、察合臺文、摩尼文、佉盧文、于闐文、粟特文、焉省一龜茲文、回鶻式蒙古文、滿文等。而沿用至今的文字則有維吾爾文、漢文、哈薩克文、柯爾克孜文、蒙古文、錫伯文、滿文。上述文字都曾為記錄新疆民間文學發揮了巨大作用。但是,作為一種民間作品的載體,由于文字表達各有特點、格式和規范的不同,也在一定程度上造成了各民族之間民間文學內容、表現形式、風格特點等方面的明顯差異性,阻礙了民間文學在各民族之間的交流與傳播。
大系出版工程以推動優秀民間文學傳承發展和知識普及為根本任務,使優秀的民間文學、文化得以更廣泛的傳播、更有力地弘揚。因此,做好對少數民族作品的翻譯工作至關重要。以史詩為例,史詩在各民族民間文學中所占的比重較大,史詩卷的編纂工作也是新疆大系出版工程的重中之重。在新疆,已搜集、出版的史詩雖然非常豐富,也為《大系·史詩·新疆卷》的編纂工作奠定了材料基礎,但由于漢譯的文本較少,這意味著新疆史詩卷的翻譯工作會非常繁重且難度較大,對翻譯者也有更高要求。譯者不僅要精通漢、蒙、維、哈幾種語言文字,掌握翻譯技巧,更要了解各民族的文化和思維方式,對史詩有基本的研究或理解。翻譯工作中,要按照“尊重母語,科學注釋”的要求“對不易理解的母語表述、方言土語、風俗習慣、地方知識等進行注釋和說明”。對譯文,編委會組織專家進行嚴格把關、審訂,對存在爭議的地方進行集中討論,力求嚴謹,使譯文盡量保持口語特點,并充分體現原作的內涵,又要具有漢譯本的可讀性。
新疆民間文學的傳承與轉化利用。今年6月,習近平總書記在文化傳承發展座談會上指出,“如果不從源遠流長的歷史連續性來認識中國,就不可能理解古代中國,也不可能理解現代中國,更不可能理解未來中國。”可以說,歷史是理解中國的“金鑰匙”,而流傳千年的民間文學里蘊含著中華民族產生、變遷、發展的歷程,民間文學的保護傳承承載著一個民族對自己傳統文化的珍視。
實施中華優秀傳統文化傳承發展工程,是傳承、發展、繁榮中華文化,增強中華民族凝聚力和認同感,推進祖國統一和民族團結,建設中國特色社會主義的重大戰略任務,對于延續中華文脈、維護國家的文化利益和文化安全,對于實現中華民族偉大復興具有重要意義。本著對祖國民族民間文化遺產高度負責的態度,新疆民間文藝家協會工作者始終堅守初心,踐行使命。既要對民間文學有全面而深刻的認識,又要講求科學的方法和精益求精的精神,無論是在選擇、整理作品還是在翻譯等環節上,都注意保護和保存文本類型的多重性、演述技藝的獨特性、流傳區域的多樣性以及文本產生的社會民俗環境等背景因素,努力為《大系》這一文化寶庫奉獻獨具魅力的篇章,為充分運用中華優秀傳統文化寶貴資源,探索面向未來創新應用貢獻力量。
(作者系新疆民間文藝家協會副主席)