茨維塔耶娃:一個(gè)巨大的嘆息
瑞典諾貝爾評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)主席埃斯普馬克曾經(jīng)認(rèn)為,茨維塔耶娃沒(méi)有獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),既是她的遺憾,更是評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)的遺憾。1992年秋天,在關(guān)于茨維塔耶娃的一次國(guó)際研討會(huì)上,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者布羅茨基宣稱,茨維塔耶娃是二十世紀(jì)最偉大的詩(shī)人。對(duì)此,有人問(wèn)道:是俄羅斯最偉大的詩(shī)人嗎?他答道:是全世界最偉大的詩(shī)人。有人又問(wèn)道:那么,里爾克呢?布羅茨基便有點(diǎn)氣惱地說(shuō)道:在我們這個(gè)世紀(jì),再?zèng)]有比茨維塔耶娃更偉大的詩(shī)人了。
瑪麗娜·伊萬(wàn)諾夫娜·茨維塔耶娃于1892年10月8日出生于莫斯科。父親伊·弗·茨維塔耶夫是莫斯科大學(xué)的藝術(shù)史教授,普希金國(guó)家造型藝術(shù)館的創(chuàng)始人之一。母親瑪·亞·梅伊恩有德國(guó)和波蘭血統(tǒng),具有很高的音樂(lè)天賦,是著名鋼琴家魯賓斯坦的學(xué)生。在“音樂(lè)和博物館”中,茨維塔耶娃度過(guò)了幸福的童年生活。除音樂(lè)熏陶以外,母親還給孩子們講故事,誦讀詩(shī)歌,教導(dǎo)她們不要在乎物質(zhì)的貧困,而要崇拜神圣的美。正是在母親的影響下,茨維塔耶娃逐漸滋長(zhǎng)了對(duì)詩(shī)歌的信念:“有了這樣一位母親,我就只能做一件事了:成為一名詩(shī)人。”
根據(jù)茨維塔耶娃的自述,她六歲時(shí)便開(kāi)始詩(shī)歌練習(xí),此后一直沒(méi)有中斷。1910年,這位18歲的少女自費(fèi)出版了詩(shī)集《黃昏紀(jì)念冊(cè)》,它引起了不少文學(xué)前輩的關(guān)注,其中有勃柳索夫、古米廖夫、沃洛申等。勃柳索夫從中看到了象征主義的遺風(fēng),古米廖夫則為其中所流露出的日常性關(guān)注而欣喜,因?yàn)樗鼈兦『梦呛狭税⒖嗣分髁x的創(chuàng)作原則,至于沃洛申,除了對(duì)這部“年輕而幼稚的書”加以鼓勵(lì)外,還親自拜訪了詩(shī)集的作者,這一舉動(dòng)成了他們真摯友誼的開(kāi)始。在這部詩(shī)集中,茨維塔耶娃幾乎是無(wú)意識(shí)地實(shí)踐著她后來(lái)所遵循的一個(gè)創(chuàng)作原則:“地球上人的惟一責(zé)任——便是整個(gè)存在的真理”。和她的同時(shí)代人曼杰什坦姆一樣,詩(shī)人渴望通過(guò)詩(shī)歌中詞與詞的奇妙組合,來(lái)恢復(fù)人們?cè)谌粘I罾镏袛嗔说膬?nèi)在聯(lián)系。在《祈禱》一詩(shī)中,她如是寫道:
基督和上帝!我渴盼著奇跡,
如今,現(xiàn)在,日子的開(kāi)端!
啊,請(qǐng)讓我即刻就去死,
整個(gè)生命只是我的一本書。
……
我愛(ài)十字架,愛(ài)綢緞,也愛(ài)頭盔,
我的靈魂呀,瞬息萬(wàn)變……
你給過(guò)我童年,比童話更美妙,
不如給我一個(gè)死——就在十七歲。
全詩(shī)雖說(shuō)還留有“少年不識(shí)愁滋味”的痕跡,但也透露了她一生所關(guān)注的主題:生命,死亡,愛(ài)情,友誼,藝術(shù),自然,上帝……
1911年春天,茨維塔耶娃來(lái)到沃洛申在科克杰別利的寓所作客。她在那里遇見(jiàn)了一名民粹派分子的后代——謝爾蓋·艾伏隆,兩人一見(jiàn)鐘情,雙雙墜入愛(ài)河。次年1月,茨維塔耶娃成了后者的妻子,并將自己的第二部詩(shī)集《神奇的路燈》題獻(xiàn)給他。但是,這本詩(shī)集并沒(méi)有獲得預(yù)期的好評(píng),阿克梅詩(shī)人、“詩(shī)人車間”的成員戈羅杰茨基和古米廖夫作出了不太友好的評(píng)價(jià),而她素來(lái)敬重的勃柳索夫也流露了明顯的失望情緒。對(duì)此,茨維塔耶娃的反應(yīng)是:“我如果是車間的成員,他們就不會(huì)如此辱罵了,可我永遠(yuǎn)也不會(huì)加入車間。”她認(rèn)為,詩(shī)人應(yīng)該是獨(dú)立不羈,不受任何束縛的。果然,她不僅一直沒(méi)有成為阿克梅派的成員,甚至獨(dú)立于所有的文學(xué)社團(tuán)和流派之外,與當(dāng)時(shí)占據(jù)文壇主流的象征主義、阿克梅派和未來(lái)主義等保持著恰切的距離,盡管她與這些流派中的許多人都有私交來(lái)往。這種游離狀態(tài)自然給她的生活和寫作帶來(lái)了很多困難和不便,但對(duì)她的藝術(shù)個(gè)性的形成卻大有裨益。茨維塔耶娃在自己的詩(shī)集《摘自兩本書》中這樣寫道:“我的詩(shī)行是日記,我的詩(shī)是我個(gè)人的詩(shī)。”
茨維塔耶娃在1916年冬天的彼得堡之行成了她創(chuàng)作中的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。她開(kāi)始意識(shí)到自己作為莫斯科詩(shī)人的價(jià)值,決心要像勃洛克和阿赫瑪托娃熱愛(ài)彼得堡似地?zé)釔?ài)生于斯、長(zhǎng)于斯的莫斯科。為此,她寫下了組詩(shī)《莫斯科》,莫斯科有她熟悉的博物館、熟悉的音樂(lè)廳、熟悉的小路、熟悉的小樹(shù)林、熟悉的廣場(chǎng)與教堂,而更重要的是——“克里姆林宮的肋骨承受著一切”,那是她的詩(shī)歌之根,也是她介入生活的出發(fā)點(diǎn):
從我的手中接受非人工的界限,
我奇怪的兄弟,出色的兄弟。
……
在被彼得拋棄的城市上空,
雷鳴般的鐘聲在滾動(dòng)。
……
整個(gè)一千六百座教堂
都在嘲笑沙皇們的傲慢!
而她對(duì)彼得堡詩(shī)人的敬仰則催生了組詩(shī)《致勃洛克》和《致阿赫瑪托娃》,以及獻(xiàn)給曼杰什坦姆的一系列詩(shī)歌。在《致勃洛克》中,她以充滿激情的語(yǔ)調(diào)向抒情對(duì)象傾訴道:
你的名字是手中的小鳥(niǎo),
你的名字是舌尖上的冰塊。
……
你的名字是眼睛上的吻,
親吻那合攏的眼簾溫柔的寒意,
你的名字是一口幽藍(lán)、冰結(jié)的泉眼。
詩(shī)人甚至覺(jué)得,懷揣著“你的名字”進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),是一件最為甜蜜的事情。這里,勃洛克已經(jīng)不是一個(gè)現(xiàn)實(shí)中存在的詩(shī)人,而是被賦予了“溫柔的幻影”、“無(wú)可挑剔的騎士”和“雪白的天鵝”等形象,成為一種詩(shī)歌的理想和象征,寫作的標(biāo)尺。她期盼自己的“手”能與勃洛克的“手”相握,就像“莫斯科河”與“涅瓦河”一般相匯合,盡管她覺(jué)得,那如同“朝霞”對(duì)“晚霞”的追趕,其中不難看出后來(lái)者潛伏于謙卑中的驕傲。
阿赫瑪托娃在她的心目中,是“繆斯中最美麗的繆斯”,是“金嘴唇的安娜”(希臘神話中雅典娜式的智慧女性),她的名字就像“一個(gè)巨大的嘆息”,她為此要獻(xiàn)給阿赫瑪托娃“比愛(ài)情更永恒”的禮物,亦即詩(shī)人自己的心靈,然后,像一名兩手空空的乞丐似地離開(kāi)。不過(guò),與對(duì)勃洛克的崇拜不同的是,茨維塔耶娃向阿赫瑪托娃投去的是一位天才詩(shī)人對(duì)另一位天才詩(shī)人的敬意,她們之所以能成為“星星”、“月亮”和“天堂的十字架”,是因?yàn)槎际恰按蟮氐呐恕薄?/p>
20世紀(jì)20年代,是俄羅斯歷史上最為動(dòng)蕩的時(shí)期之一,茨維塔耶娃自然也擺脫不了時(shí)代加諸其身的困厄。即便是在如此艱難的時(shí)期,她仍然沒(méi)有中斷自己的詩(shī)歌寫作,或許,此時(shí)的寫作已經(jīng)成了她排遣孤獨(dú)與貧困最重要的手段。寫作的成果之一,就是1921年所出版的詩(shī)集《里程標(biāo)》。在這部詩(shī)集中,她集中地描寫了自己對(duì)丈夫的思念,不過(guò),這些詩(shī)歌與少女時(shí)代的作品相比,更多地是摻合進(jìn)了生活的苦澀,流露著對(duì)未卜的前途的憂慮,以及靈魂深處沖撞不已的渴望、追求、欲望、困惑和矛盾。在《致一百年以后的你》的詩(shī)中,她這樣寫道:
致一百年以后出生的你,
趁我現(xiàn)在還有呼吸——
從地心深處——如同在死刑判決書上,
我親手——寫下:
——朋友,別再找我了!時(shí)過(guò)境遷!
甚至德高年劭者都不再記得我。
——嘴唇也不能抵達(dá)!——越過(guò)忘川之水
伸出兩只手臂。
我看見(jiàn)你的眼睛像兩團(tuán)篝火,
對(duì)著我的墳?zāi)谷紵Z向地獄……
有意思的是,該詩(shī)所設(shè)置的時(shí)間恰好與中文的一則俗語(yǔ)“百年之后”相吻合,這就與死亡和不朽發(fā)生了一定的關(guān)聯(lián)。這首詩(shī)創(chuàng)作于1919年,當(dāng)時(shí),俄羅斯正處于一個(gè)大變動(dòng)時(shí)期,茨維塔耶娃的個(gè)人生活也在時(shí)代潮流的裹挾下陷入了困境,丈夫艾伏隆隨潰敗的白軍流亡到了國(guó)外,她本人帶著三個(gè)孩子,并且沒(méi)有穩(wěn)定的工作和經(jīng)濟(jì)來(lái)源。她在1919年7月23日的日記中這樣寫道:“我似乎希望在一百年以后愛(ài)我的人們馬上就來(lái)愛(ài)我。我很絕望,確鑿無(wú)疑地——需要馬上支付賬單!但遺產(chǎn)卻要到一百年以后才能繼承……最可憐的是,我清楚地知道,他們會(huì)在一百年以后來(lái)愛(ài)我。”如今,詩(shī)人的這份自信已經(jīng)獲得了時(shí)間的證明。
無(wú)疑,在俄羅斯詩(shī)歌史上,茨維塔耶娃屬于天才詩(shī)人那一類型,綜觀她的整個(gè)創(chuàng)作,我們可以隨處感受到充溢的靈感和豐富的想象力,其中沒(méi)有絲毫的匠氣,但這并不意味著詩(shī)人因此忽視過(guò)詩(shī)歌的技術(shù)層面,恰恰相反,她比很多平庸的詩(shī)人都更重視技術(shù)的存在。她深深地懂得,沒(méi)有手藝,人們就不可能化平淡為神奇,不可能在塵世的生活中創(chuàng)造出藝術(shù),因?yàn)椋吧系叟c構(gòu)思同在!上帝與虛構(gòu)同在!”所以,她自豪地宣稱:
去為自己尋找可靠的女友,
那并非依仗數(shù)量稱奇的女友。
我知道,維納斯是雙手的事業(yè),
我是手藝人——我懂得手藝。
對(duì)手藝的重視使得茨維塔耶娃的詩(shī)歌具有十分鮮明的個(gè)性特征,她的作品節(jié)奏鏗鏘,意象奇詭,充滿了大量的破折號(hào)、問(wèn)號(hào)、驚嘆號(hào)和省略號(hào);上述特點(diǎn)以及那些不完整的句式,往往在詞與詞、句和句之間造成很大的跳躍性,使得她的一部分作品顯得比較晦澀難懂。但是,讀者倘若能夠剝開(kāi)隱晦的語(yǔ)義外殼,細(xì)細(xì)品味一下其中涵納的深意,便不難順著技術(shù)的線索走向精神的深宮,從而感悟這位命途多舛的女詩(shī)人對(duì)生命本質(zhì)所作的特殊詮釋,從而產(chǎn)生一種全新的審美同情和共鳴。
在柏林生活了兩年半以后,茨維塔耶娃夫婦于1925年秋天帶著出生不久的兒子莫爾遷居到巴黎。她在巴黎和近郊生活了將近14年。如前所述,在20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)史上,茨維塔耶娃屬于那類游離于各種流派之外的詩(shī)人,她的這一藝術(shù)立場(chǎng)使得自己時(shí)常處于孤立的境地之中。所以,白俄僑民界在表示了最初的歡迎以后,便覺(jué)得她的詩(shī)歌“內(nèi)容似乎是我們的,而聲音卻是他們的”,認(rèn)為是“非我族類”而開(kāi)始對(duì)她予以排斥和打擊。不久,由于茨維塔耶娃流露了某種親蘇傾向,對(duì)馬雅可夫斯基表示出好感,她的處境更是陷入了一種兩難的境地:“我在這里是多余的,而回到那里又不可能。”這一時(shí)期,孤獨(dú)、貧窮、對(duì)祖國(guó)的懷念,成了她創(chuàng)作中最主要的主題,它們集中體現(xiàn)在1928年出版的詩(shī)集《俄羅斯之后》中。
1926年春天,通過(guò)帕斯捷爾納克的中介,茨維塔耶娃與奧地利詩(shī)人里爾克取得了通信聯(lián)系。于是,他們?nèi)齻€(gè)人之間開(kāi)始了頻繁的通信,并構(gòu)成了一段奇異的三角戀愛(ài)。這種由通信而建筑起的戀情在世界文壇上留下了一段著名的佳話,他們停留在紙片上的親吻和擁抱,字里行間那種柏拉圖式的情感,再一次為人類由情欲向精神皈依,為生命超越死亡樹(shù)立了一個(gè)光輝的典范。
茨維塔耶娃的這種激情在其后所寫的、獻(xiàn)給里爾克的一篇散文中積淀為一種存在論意義上的理性。在這篇文章中,茨維塔耶娃開(kāi)篇便說(shuō)道:“每一個(gè)人的死,都必定融入到別人之死的行列,都必定在死亡之列中處在一個(gè)承上啟下的地位”。先逝者由于后逝者的存在,形成了一個(gè)活的長(zhǎng)鏈。詩(shī)人對(duì)死亡的思考,觸及了生命的隱秘聯(lián)系,把人們送回到了生的境界。“萊納,我被你的死吞噬了,也就是說(shuō),我把迄今為止我所忍受的一切親人的死都與你的死聯(lián)系在一起:無(wú)論是母親那高傲的死,還是父親那異常令人感動(dòng)的死,以及其他許許多多各式各樣的死”。我們不難發(fā)現(xiàn),充盈在這段文字中的是一種刻骨銘心的愛(ài),這種愛(ài)來(lái)源于詩(shī)人的使命感:世界病了,它需要輸血,而與它擁有同一血緣的是我們的詩(shī)人,詩(shī)人輸出了他的血,之后便死去了。這就是茨維塔耶娃通過(guò)《你的死》一文告訴我們的死之“凈重”。
像許多俄羅斯僑民一樣,僑居巴黎的茨維塔耶娃始終縈繞著一種揮之不去的鄉(xiāng)愁,與此同時(shí),白俄僑民界的狹隘和虛偽更令詩(shī)人感到不屑與之為伍。1939年6月,茨維塔耶娃攜帶兒子返回蘇聯(lián)。可是,等待著茨維塔耶娃的厄運(yùn)是她始料不及的。同年8月,先期回國(guó)的女兒阿利婭被捕,隨即被流放;10月,丈夫艾伏隆被控從事反蘇活動(dòng)而逮捕,后被槍決。這段時(shí)期,由于喪失了發(fā)表自己作品的可能,她把主要的精力都投到了詩(shī)歌翻譯中。茨維塔耶娃的翻譯十分嚴(yán)謹(jǐn),她的翻譯原則就是,一定要使筆下的文學(xué)作品獲得它的文學(xué)性,否則,寧可不拿去發(fā)表。顯然,她要以這樣態(tài)度來(lái)?yè)Q取口糧實(shí)在是勉為其難的事情。因此,她不得不經(jīng)常兼做一些粗活,如幫廚、打掃衛(wèi)生等補(bǔ)貼家用。
1941年8月,由于德國(guó)納粹的鐵蹄迫近莫斯科,茨維塔耶娃和唯一的親人——兒子莫爾移居韃靼自治共和國(guó)的小城葉拉堡市。正是在這座小城,詩(shī)人經(jīng)歷了一生最不堪承受的精神和物質(zhì)雙重的危機(jī)。詩(shī)人茨維塔耶娃期望在即將開(kāi)設(shè)的作協(xié)食堂謀求一份洗碗工的工作。但是,這一申請(qǐng)?jiān)獾搅俗鲄f(xié)領(lǐng)導(dǎo)的拒絕。8月31日,絕望中的她自縊身亡。她給兒子留下的遺言是:“小莫爾,請(qǐng)?jiān)徫遥髸?huì)更糟。我病得很重,這已經(jīng)不是我了。我狂熱地愛(ài)你。你要明白,我再也無(wú)法生存下去了。請(qǐng)轉(zhuǎn)告爸爸和阿利婭——如果你能見(jiàn)到的話——我直到最后一刻都愛(ài)著他們,請(qǐng)向他們解釋,我已陷入了絕境。”
茨維塔耶娃的同時(shí)代詩(shī)人愛(ài)倫堡曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“(她)在談到馬雅可夫斯基的死時(shí)說(shuō):‘作為一個(gè)人而生,并且作為一個(gè)詩(shī)人而死。’對(duì)于瑪麗娜·茨維塔耶娃則可以換一種說(shuō)法:作為一個(gè)詩(shī)人而生,并且作為一個(gè)人而死。”評(píng)價(jià)是恰如其分的,詩(shī)歌讓她的生命得以輝煌,但為詩(shī)歌而生活的信念把她推上了十字架:“她等待刀尖已經(jīng)太久”!