用戶登錄投稿

      中國作家協(xié)會主管

      張德彝筆下的德國三皇之年
      來源:文匯報 | 王丁  2023年07月09日07:53

      1888年對近代德國是極特殊的一年,先是威廉一世去世,他的兒子腓特烈三世即位,但是就在攝政期的第99天因咽喉癌也嗚呼駕崩,皇位由他的長子威廉二世繼承。短短四個月之間,德意志帝國御座三易其人,史稱“三皇之年”(das Dreikaiserjahr)。

      張德彝1887—1890年隨洪鈞出使德國等歐洲四國時,在日記里記錄下來德國報章傳播的一段逸聞:

      (光緒十六年)二月二十三日,晴,暖。見近日德之新報嘲笑德皇,謂老德皇韙良第一曰“克利斯開色”,譯有壽皇也。謂其子(即今德皇之父)茀來得立曰“威斯開色”,譯聰敏皇也。至其孫韙良第二,則曰“阿來斯開色”,譯游歷皇也,因其曾去英、法、俄、義、奧、土等國游歷也。又謂德國新開一至大之銀行,天下第一,招曰:畢駟馬洋行。蓋自德皇去各國游歷后,各國皆來制買炮位,是出外招攬買賣者皇也。

      這段有點難讀通,因為當(dāng)中有譯音詞,意思上還是一個笑話,需要解釋、疏通。

      第一位“克利斯開色”,即德語Kaiser的音譯,義為“皇帝”。“韙良第一”,即威廉一世(Wilhelm I,1797—1888)。他在位時間17年,不算長,因為德意志帝國建國于普法戰(zhàn)爭之后的1871年,他是開國皇帝,登基時已經(jīng)73歲,但享高壽,90歲才死去,所以有了“克利斯開色”(德語:der greise Kaiser)的雅稱,即張德彝所說的“有壽皇”,高年皇帝之謂也。

      第二位“威斯開色”,名為“茀來得立”,即腓特烈三世(Friedrich III,1831—1888)。他是威廉一世的獨子,在嚴(yán)厲的普魯士式軍事化的家教環(huán)境下長大,投身戎馬生涯,曾在青少年時期跟隨大將毛奇(Helmuth von Moltke)學(xué)習(xí)兵法,并在毛奇的統(tǒng)帥下為國出征,屢立戰(zhàn)功。作為普魯士的儲君和德意志帝國的皇位繼承人,他耳聞目睹資本主義勃興時期的種種社會矛盾與階級沖突,頗受自由主義政治觀的感召,不甚認(rèn)同他的父皇及其鐵血宰相俾斯麥的保守主義治國路線,希望模仿英國的內(nèi)閣制,給予部長們更多的權(quán)力與責(zé)任,希望德國走上開明的君主立憲制。皇太子親近英制也不是偶然的:太子妃維多利亞不是別人,正是英國女王維多利亞的長女。而維多利亞女王的夫君阿爾伯特親王,來自德國,與德國皇太子太子妃夫婦關(guān)系密切。當(dāng)時已有端倪,在德國皇太子繼位后將推行君主立憲制,甚至?xí)7掠S多利亞女王和阿爾伯特親王,在德國也實行夫妻共治。胸懷如此,而命運如彼,宏圖未展,腓特烈三世在位僅99天,就因喉部疾病逝去,僅得年57歲。“威斯開色”,是德語weise Kaiser的音譯,張德彝譯為“聰敏皇”,用語確當(dāng)。

      此外,除了der weise Kaiser這個版本,對腓特烈三世還有另一個稱呼:“悄無聲息的皇帝”(der leise Kaiser),言其為人低調(diào),同時也影射他晚年因為喉部疾病,多次手術(shù)后失聲,無法發(fā)音說話。

      第三位“阿來斯開色”,是1888年繼位的“韙良第二”——威廉二世(Wilhelm II,1859—1941),是腓特烈三世的長子,登基時剛滿24歲,在位30年整,1918年以第一次世界大戰(zhàn)德國戰(zhàn)敗、魏瑪共和國成立為德意志帝國畫上句號而宣布退位。在公眾的眼里,他之所以被看作是“游歷皇”,是因為他以愛好旅行聞名,和平時期罕有住在首都柏林、陪都波茨坦的時候,不是在德國境內(nèi)四處東游西走,就是在歐洲諸國游覽度假。他還特別喜歡近東地區(qū),不止一次前往。他與奧斯曼帝國關(guān)系熱絡(luò),到訪過土耳其。1898年他前往巴勒斯坦,旅程竟然讓托馬斯庫克旅行社承包辦理,雇用了800頭騾子、156架馬車、290個仆役,在沙漠里張起270頂帳篷,連同禮品、宴席等等用項,庫克結(jié)賬時總花費為48143英鎊零2先令3便士,合現(xiàn)在的1400萬歐元,奢靡之至。威廉二世的很多政治決定是在游幸田獵中、在療養(yǎng)地作出的,經(jīng)常令政府感到意外、措手不及,在外界影響很壞。

      因此而來的“阿來斯開色”(der Reisekaiser),張德彝譯為“游歷皇”,是對威廉二世這位紈绔子皇帝的謔稱。祖孫三代相續(xù),在德國的民望口碑顯呈江河日下之勢。

      威廉二世另外還有一個綽號Redekaiser,義為“話多皇帝”,他愛到處發(fā)表講話。中國讀者最熟悉的莫過于他于1900年向德國中國遠(yuǎn)征軍鼓吹黃禍論的“匈奴演講”(Hunnenrede)了。

      綜上所述,張德彝1890年在《五述奇》中轉(zhuǎn)述的德國近代三皇笑話,復(fù)原回德語就是:Der erste war der greise Kaiser,der zweite war der weise Kaiser,der dritte ist der Reisekaiser.

      除了“阿來斯開色”與Reisekaiser在第一個音節(jié)有一個“阿(a-)”多出外,他的整體理解相當(dāng)準(zhǔn)確,譯音、譯義妥當(dāng),不難復(fù)原出來。張德彝在同文館讀的是英文科,本不善德語。但是,人只要學(xué)精一門外語,學(xué)有根底,遇到其他語言的問題也能觸類旁通。

      (作者為北京外國語大學(xué)教授)