用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      《烏丟丟的奇遇》德文版新書發布會在BIBF舉辦
      來源:中國作家網 |   2023年06月20日09:44

      6月15日,江蘇鳳凰少年兒童出版社(以下簡稱“蘇少社”)在北京國際圖書博覽會上舉辦《烏丟丟的奇遇》德文版新書發布會。江蘇省新聞出版(版權)局版權處處長陳曄,鳳凰出版傳媒集團總編輯徐海,鳳凰出版傳媒集團出版部主任樊明,德國丁香出版社執行董事任蕾,青年翻譯家、《追蹤小綠人(三部曲)》英文版譯者沈如風,蘇少社社長王泳波以及德國的小讀者等出席活動。

      《烏丟丟的奇遇》于2003年由蘇少社首次出版,從那時起,可愛的獨腳娃娃烏丟丟和慈祥睿智的老詩人吟癡的文學形象就走進了讀者們的心中。在20年的時光中,他們陪伴了一代又一代讀者成長,尤其是“烏丟丟”這個“獨腳大俠”更成為兒童文學經典形象,深入人心。

      國際兒童讀物聯盟原主席張明舟在致辭中說,優質兒童文學作品是溝通各國兒童心靈,促進國際理解的橋梁和紐帶。《烏丟丟的奇遇》是兒童文學作家金波的代表作,是凝結著作家童心、愛心、詩心和慧心的心靈之作,也是他第一部被譯介到西方世界的文學經典,“熱烈祝賀《烏丟丟的奇遇》出版20周年,并藉由德文版開啟它的新旅程,相信越來越多的外國讀者,同樣有著童心、愛心、詩心、慧心的小讀者和大讀者們,會和我一樣喜愛烏丟丟,喜愛吟癡老人和布袋爺爺,喜愛可兒和珍兒,喜愛蝌蚪人和蘑菇人,喜愛雕塑家和那只逆風飛翔的蝴蝶。”

      金波在致辭中說:“對于我來說,這是一個喜上加喜、福中有福的美好的日子。《烏丟丟的奇遇》在20年前出版時就獲得了讀者的好評,讀者一直在給我反饋,鼓勵了我的創作。孩子們為這本書畫插圖、創作歌曲、演唱歌曲,這都是喜上加喜。《烏丟丟的奇遇》帶給了我許多鼓勵,使我擁有了許多讀者,讓我感受到了作為兒童文學作家的一種幸福感;這次又有德文版的出版,譯者對于這本書的理解給我很多的啟發,使我獲得了一種知音的感覺;譯者高超的翻譯技巧,克服了書中許多翻譯上的困難,給我們提供了一個優秀的譯本。所以這是我的福中有福,讓我獲得了一種新的幸福感。”

      本書德文版譯者Leonie Weidel分享了她與“烏丟丟”初遇時的故事,她說,烏丟丟是一個對所有年齡段的讀者都有啟示的故事,它是一個現代童話,具有經典的品質。這個故事關乎我們如何尋找自我,同時也關乎我們如何不迷失自我,以及我們如何互相幫助、善待彼此、用同情心幫助彼此成長。

      沈如風在發言中感謝金波為大家分享了這個具有魔力的故事,“金波先生在他的故事里,展現了一個又一個探險未知的神奇旅程,啟迪我們發現身邊的美好,鼓勵我們探索身邊的世界。我尤其要感謝他通過這些神奇的旅程帶給了我們,無論是大讀者還是小讀者有力量的一課。”

      來自江蘇省常州市第二實驗小學的老師李娟和她的學生為本書創作了歌曲《我們都是烏丟丟》,并深情演唱。本書中文版責任編輯、蘇少社副總編輯陳文瑛,與來自德國的Catalina和Dorisa兩位小朋友現場朗誦了一段雙語版十四行詩花環。

      任蕾在致辭中表示,2021年,當她第一次看到《烏丟丟的奇遇》這個故事,就被其深深地吸引。她表示,這就是她在尋找的優秀中國原創作品,金波老師的經典童話故事,輔以朱成梁老師的優美插圖,一定會給讀者眼前一亮的感覺。《烏丟丟的奇遇》德文版的問世是德國丁香出版社致力于中國文化走出去的又一成果,蘇少社計劃今年10月在法蘭克福國際圖書博覽會上舉辦推介活動。

      陳文瑛在答謝辭中說,金波先生作為蘇少社的一位合作伙伴,20世紀50年代至今,一直勤奮耕耘于兒童文學園地,奉獻了許許多多意蘊悠長的詩歌、小說、童話、散文作品。他懷抱著一顆赤子童心,用詩意的筆觸、富有想象力的故事、充滿智慧的哲思,構建了獨特的藝術世界,向讀者們傳遞著純真、善良與溫暖,滋潤和涵養了一代又一代的孩子們。他的作品不僅多次榮獲全國優秀兒童文學獎等各類國家級重要獎項,其中多本分別被翻譯成英文、法文、德文、韓文等出版,“可以說,這些原創兒童文學精品也將成為全世界孩子共同的‘閱讀記憶’。感謝我們的合作伙伴德國丁香出版社,在烏丟丟20歲生日之際,合作推出了它的德文版,意義非凡。我們有理由相信,這將會是金波先生的作品與德國小讀者結緣的開始。”