用戶登錄投稿

      中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

      《上海文學(xué)》2023年第3期|裘小龍:美國(guó)祖母,詩(shī)歌,中國(guó)孫女
      來(lái)源:《上海文學(xué)》2023年第3期 | 裘小龍  2023年03月22日07:41

      因?yàn)橐咔?,在紐約上班的女兒裘莉匆匆飛回圣路易斯,在家里上網(wǎng)辦公。她畢竟是美國(guó)出生的孩子,嘴上說(shuō)要保持社交距離,沒(méi)過(guò)幾天就驅(qū)車去森林公園跑步了?;貋?lái)跟我說(shuō),她特地還轉(zhuǎn)到“美國(guó)祖母”摩娜的老房子前去看了看,神情中帶一絲淡淡的感傷。摩娜和她丈夫賈瓦士去世后,把他們?cè)赥easdale路口的房子捐給了圣路易斯華盛頓大學(xué)。物是人非,站在曾那樣熟悉的房子前,現(xiàn)在卻無(wú)法再走進(jìn)去,也聽(tīng)不到她讀詩(shī)的聲音了。

      于是一回家,裘莉就要我找出摩娜題詞給她的那本詩(shī)選。歲月如梭,摩娜去世已近二十年了。午后的陽(yáng)光像印象派繪畫那樣潑下光點(diǎn),法式窗子外有微風(fēng)拂過(guò),還有一兩聲鳥(niǎo)叫。我們一起捧著Firefall集子讀了起來(lái),其中有一首是摩娜為慶祝裘莉出生寫的,《給朱利亞·李·裘》。

      裘莉說(shuō),這本詩(shī)集總在她腦海里喚起童年歲月中一些美好的時(shí)光,如在摩娜家,她從不怕生,只顧著樓上樓下追逐那兩只貓,興高采烈;如摩娜時(shí)不時(shí)給她做的西式糕點(diǎn)、為她買的兒童書和玩具;尤其到十二月初,她就迫不及待地開(kāi)始等“美國(guó)祖母”每年要送的圣誕禮物。那時(shí)沒(méi)有網(wǎng)購(gòu),摩娜都根據(jù)傳統(tǒng)的郵購(gòu)禮品目錄精心挑選圣誕禮物,要給裘莉不斷帶來(lái)新的驚喜。玩具、衣服等都挑遍了,有一次送了隨身行李箱。說(shuō)來(lái)也奇怪,在我們后來(lái)?yè)碛械男欣钕渲?,這是質(zhì)量最好,使用得最頻繁的,也讓裘莉從小就培養(yǎng)出了對(duì)旅行的興趣。多年后,裘莉大學(xué)畢業(yè),成了“全球沙發(fā)旅游者”(即通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜尋愿意提供沙發(fā)或床的志愿者,作為組織成員,也要向其他的沙發(fā)旅游者提供類似的方便和幫助),在歐洲的街頭依然拖著這箱子。可惜,再買這牌子的行李箱,質(zhì)量卻不如先前了。

      對(duì)我,摩娜不僅僅留下了難以忘懷的記憶,更對(duì)我的人生道路產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      一九八八年,我作為福特訪問(wèn)學(xué)者來(lái)到美國(guó)圣路易斯華盛頓大學(xué),之后又獲另一筆獎(jiǎng)金,去了紐約州的“雅都”(Yaddo)寫作中心,在據(jù)說(shuō)是索爾·貝婁曾住過(guò)的一棟小木屋里,“閉關(guān)”寫作幾星期。“雅都”中心的主任知道我在圣路易斯,建議我回去后一定要去認(rèn)識(shí)摩娜?;氐绞ヂ芬姿?,我還真撥了她的電話號(hào)碼。

      摩娜·凡丹(一九二一——二〇〇四)是美國(guó)第一位女桂冠詩(shī)人。她擅長(zhǎng)在日常生活的場(chǎng)景中捕捉、發(fā)掘詩(shī)意。作為新格律主義的領(lǐng)軍人物,在她漫長(zhǎng)的詩(shī)歌創(chuàng)作生涯中,摩娜獲得了包括普利策獎(jiǎng)在內(nèi)的所有詩(shī)歌文學(xué)大獎(jiǎng)。我在出國(guó)前讀過(guò)她的詩(shī),但對(duì)她的其他方面情況幾乎一無(wú)所知。

      那些日子里,我剛到美國(guó),一切都在摸索中,一切都得從頭開(kāi)始,不認(rèn)識(shí)幾個(gè)人,也沒(méi)什么人認(rèn)識(shí)我。雖說(shuō)是毛遂自薦地試著給她通電話,內(nèi)心頗有些忐忑不安。像摩娜這樣成名已久的詩(shī)人,根本可以不用理我。出乎意外,摩娜和她丈夫賈瓦士熱情地邀請(qǐng)我過(guò)去,在她家里喝下午茶、聊天。整個(gè)下午我們都聊得興致勃勃。這以后,我成了摩娜家的???,談美國(guó)詩(shī)歌、中國(guó)詩(shī)歌、翻譯中的詩(shī)歌……

      稍后,妻子莉君在次年年底也來(lái)了美國(guó),摩娜更常常邀我們?nèi)ニ易隹?。她還特意讓賈瓦士駕車,一路帶我們?nèi)タ词ヂ芬姿沟募t葉;帶我們?nèi)ナヂ芬姿沟闹袊?guó)餐館,在異鄉(xiāng)第一次嘗到了廣式早茶;也帶我們?nèi)ゾ仁儡娕f貨店,說(shuō)她自己從來(lái)不買名牌衣服;賈瓦士也在那里用他的老年證為我買書,說(shuō)這樣花不了幾個(gè)錢。上世紀(jì)八十年代來(lái)美的中國(guó)留學(xué)生,經(jīng)濟(jì)上大多拮據(jù),讀書之外,還得打工補(bǔ)貼家用,甚至還要匯錢到國(guó)內(nèi)去。摩娜和賈瓦士這樣說(shuō)、這樣做,無(wú)疑是體諒我們的實(shí)際情況,盡力給我們幫助。莉君懷孕后,摩娜自己更頻頻下廚,說(shuō)是要為莉君增加營(yíng)養(yǎng)……

      賈瓦士退休前曾任圣路易斯華盛頓大學(xué)的英語(yǔ)系主任,在他和摩娜的共同推薦下,我得以跨系修英語(yǔ)系的創(chuàng)意寫作課。我也時(shí)不時(shí)把自己的作業(yè)交給她批改。

      我更記得摩娜與我?guī)状斡嘘P(guān)詩(shī)歌與文學(xué)的長(zhǎng)談。

      最早的一次,是談在美國(guó)怎樣用英文繼續(xù)寫作的困惑。當(dāng)時(shí),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者布羅茨基來(lái)圣路易斯華盛頓大學(xué)讀詩(shī),我興沖沖地去聽(tīng)了,但聽(tīng)懂的還不到三分之一。這對(duì)我沖擊確實(shí)相當(dāng)大。摩娜卻只是淡淡地說(shuō),布羅茨基讀英文有很重的俄國(guó)口音,即使她自己在場(chǎng)也不可能全聽(tīng)懂。摩娜轉(zhuǎn)而鼓勵(lì)我,說(shuō)我用英文寫的詩(shī)不乏中國(guó)古典詩(shī)與西方現(xiàn)代派詩(shī)的感性融合,要我堅(jiān)持沿著這條路寫下去。

      接著有一次,在我交給她的作業(yè)中,有首題為“木樨路橋”的詩(shī)是用英詩(shī)格律體寫的,她談了我怎樣用英文寫詩(shī)的另一個(gè)方面。在她看來(lái),英語(yǔ)母語(yǔ)的詩(shī)人都很難駕馭格律體,讓一個(gè)非英語(yǔ)母語(yǔ)的人這樣來(lái)寫,難免事倍功半,畫虎不成反類犬??v然她自己是新格律主義的執(zhí)牛耳者,她反而要我更注意自由體詩(shī)歌內(nèi)在的、有機(jī)的音樂(lè)性。

      還有一次,是在圣路易斯華盛頓大學(xué)英語(yǔ)系教創(chuàng)意寫作的費(fèi)格爾教授退休之際。費(fèi)格爾教授也是成名的詩(shī)人,卻因?yàn)槊绹?guó)詩(shī)歌不景氣,出版社倒閉,再也出版不了自己的詩(shī),索性退休了(我在一首詩(shī)中寫到,退休時(shí),他把那張?zhí)刂频膶懽肿浪徒o了我,在加長(zhǎng)的桌面上,我還真寫了不少詩(shī))。摩娜與我談起此事,憂心忡忡地說(shuō),賈瓦士在華盛頓大學(xué)任英語(yǔ)系主任,家里有穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)支柱,使她能安心寫自己的詩(shī)。我的情況卻不一樣,以后還要保證裘莉能受良好的教育。美國(guó)私立大學(xué)僅學(xué)費(fèi)一年就得四五萬(wàn)美金,我必須要考慮這些現(xiàn)實(shí)因素。畢竟,在美國(guó)很少有人能靠寫詩(shī)養(yǎng)家糊口,她建議我不妨作些其他方面的嘗試。“美國(guó)祖母”對(duì)中國(guó)孫女的心意可謂溢于言表。

      也許還真是一啄一飲,莫非前定吧。摩娜寫詩(shī)之余,喜歡讀偵探小說(shuō),我們?nèi)ニ視r(shí),都會(huì)把她在公共圖書館借的書帶過(guò)去,或還掉。還書之前,我自己也會(huì)讀一本兩本。一來(lái)二去,我自己也有點(diǎn)迷上了這一文類,不久也像摩娜建議的那樣,“些作其他方面的嘗試”,開(kāi)始寫偵探小說(shuō)……

      女兒在一旁,用英文開(kāi)始朗讀摩娜為她的誕生而寫的那首詩(shī)——

      給朱利亞·李·裘

      在期待著你來(lái)臨的十天前,我們

      用魚蝦雜燴濃湯招待你的父母親,

      (在鯉魚碗的湯中,木耳暗暗游——

      對(duì)你文化傳統(tǒng)的致敬?。┻€有茶、檸檬餅。

       

      前一天清早,響起了電話鈴聲,

      “意外!現(xiàn)在產(chǎn)房里。羊水已破了。

      我想孩子也要喝雜燴湯,要快點(diǎn)出生,

      可還需一天時(shí)間,現(xiàn)在你與莉莉說(shuō)吧?!?/span>

       

      “不太好。痛?!蹦隳赣H在本地的

      外語(yǔ)補(bǔ)習(xí)班里學(xué)英語(yǔ),進(jìn)步快得驚人。

      (你的詩(shī)人父親,龐德和艾略特的譯者,

      先來(lái)到此地,在異國(guó)的聲音中投入詩(shī)行。)

       

      高挑、苗條、可愛(ài)、年輕,她讓我們

      帶她去選購(gòu)減價(jià)的衣服、先前未有過(guò)的

      項(xiàng)鏈和耳環(huán)。[“打扮好了,(那么年輕)

      她問(wèn)我, ‘為什么不寫愛(ài)情、寫莉莉?’”]

       

      她懷孕了,離家那么遠(yuǎn),她的母親

      無(wú)法獲得簽證,無(wú)人在身邊幫忙,

      除了你父親。他把 “雅都” 和課程

      都放下,全力去跨過(guò)出奇陡峭的門檻。

       

      無(wú)盡頭的白天和夜晚,我們的“女兒”

      生產(chǎn)著,在她把身子轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)的陌生、

      難以想象、殘酷的土地上,相信

      能把你帶進(jìn)愛(ài)情的國(guó)家,充滿溫馨。

       

      只能是你父母親兩人。沒(méi)有基因

      讓我們走近。但友情的電話讓我聽(tīng)見(jiàn),

      當(dāng)分娩課程所教給他們的一切都證明

      不是那么一回事,你父親一遍遍對(duì)你喊,

       

      “來(lái)到這生命的花園,石頭的路徑

      經(jīng)過(guò)怒放著光榮與寧?kù)o的花朵,

      斑駁著精神美好追求的光與影,

      遠(yuǎn)離死神黑暗田野中的摧殘。

       

      來(lái)吧,來(lái)到愛(ài)情的悲喜劇中,

      為每一個(gè)身體、靈魂所重新寫的

      杰作,它的眼淚和笑聲其實(shí)相近,

      像地獄與天堂,像兄長(zhǎng)與愛(ài)人。

       

      “來(lái)到我的心、我的詩(shī)。來(lái)到這世界。

      接受林子為你呈現(xiàn)的巨大花束、

      歡樂(lè)的耀眼托盤,接受鉆石項(xiàng)鏈的

      揮霍閃爍,你的禮物來(lái)自天空。

       

      來(lái)吧,我的女兒,最親愛(ài)的陌生人,

      在我和你母親身上找到那把我們

      融合在一起的比喻,來(lái)到充滿需求的心,

      來(lái)到需要你火焰的未來(lái)、活生生的藝術(shù)?!?/span>

       

      你慢慢來(lái)了,在敞開(kāi)的門口,多清晰。

      有兩個(gè)小時(shí),你父親已看到了你的黑發(fā),

      “出不來(lái)。他們說(shuō),也許是孩子

      太大了?,F(xiàn)在他們只能對(duì)莉莉動(dòng)手術(shù)?!?/span>

       

      “別擔(dān)心?!薄澳悴粨?dān)心?”我們的女孩

      那么勇敢,盡管恐懼、疲憊、陌生、疼痛,

      把自我奉獻(xiàn)得更多?!皬牡谝豢唐穑⒆泳投嗝?/span>

      美麗,裘。這對(duì)莉莉是最好的,醫(yī)生們懂?!?/span>

       

      “這么多黑頭發(fā)!看上去真像個(gè)女孩!

      可莉莉身上插這么多管子!”當(dāng)你母親

      躺著,因?yàn)槁樽砗推v而嘔吐、惡心,

      我們找車庫(kù)拍賣;我也跟隨年輕的母親們,

       

      去太多的美國(guó)商家挑選一件件嬰孩衣服。

      我們用香檳和茶為你祝酒,一起與你父親

      低語(yǔ)著透過(guò)育嬰室窗子看“馬槽”中的你,

      (“你是祖母?”“希望是!”)“不擔(dān)心了。

       

      但很奇怪,我不能相信這一切真發(fā)生了,是真的

      (莉莉相信,始終要孩子,雖然醫(yī)生們說(shuō),

      不要拖太久)從破了的羊水中出來(lái),這個(gè)

      讓我捧在手臂中漂亮的黑發(fā)女兒?”

       

      裘莉接著問(wèn)到摩娜詩(shī)中的一些背景細(xì)節(jié),這些其實(shí)都是非虛構(gòu)的。那天莉君剛進(jìn)醫(yī)院產(chǎn)房,我陪著她。當(dāng)時(shí)沒(méi)有手機(jī),但產(chǎn)房的床頭柜上有一個(gè)電話,摩娜要我隨時(shí)跟她通電話報(bào)告莉君分娩的過(guò)程,這首詩(shī)中的一部分就是根據(jù)我在產(chǎn)房中與摩娜打電話交談的內(nèi)容寫成的。詩(shī)是摩娜通過(guò)回憶、經(jīng)歷和想象中的一幕幕組合而成。她,還有我、莉君,以及正來(lái)到這世界的裘莉之間展開(kāi)了或想象、或真實(shí)的對(duì)話。在詩(shī)里,摩娜顯然把莉君稱作是她女兒,“你”則是裘莉。詩(shī)里還描述了分娩前后的情景,都是生活中切身的經(jīng)歷:如為了給莉君在產(chǎn)前增加營(yíng)養(yǎng),摩娜特意做她拿手的魚蝦雜燴濃湯,盛在鯉魚花紋的中國(guó)湯碗里;“云的耳朵”其實(shí)就是白木耳,寫成Cloud Ears,平添了陌生化的效果;如她帶我和莉君去買減價(jià)商品;如因?yàn)槔蚓龖言械木壒剩覐摹把哦肌睂懽髦行奶崆摆s回;如莉君生產(chǎn)過(guò)程中所遇到的種種困難。從詩(shī)的第八節(jié)起的四節(jié),都以“來(lái)到”“來(lái)吧”開(kāi)始,乍看上去是我對(duì)女兒的呼喚,其實(shí)是摩娜的,把激情的抒情戲劇性地拔高了。

      摩娜上了年紀(jì),第一天夜里未能來(lái)醫(yī)院(也可能是要趕這首詩(shī))。可第二天摩娜與賈瓦士一起趕到了產(chǎn)房,為孩子的誕生獻(xiàn)上了香檳、鮮花以及上面這首詩(shī)。

      很難說(shuō)在多大程度上,摩娜對(duì)我英文寫作的鼓勵(lì)、對(duì)裘莉未來(lái)教育的憂慮,是怎樣影響到我后來(lái)開(kāi)始寫偵探小說(shuō)。雖然小說(shuō)的主人公陳探長(zhǎng)在辦案之余依然寫詩(shī),用摩娜開(kāi)玩笑的話來(lái)說(shuō),在我的那些謀殺案中,詩(shī)歌往往成了不可或缺的組成部分,這倒也許是前不見(jiàn)古人的。因此,摩娜在我“陳探長(zhǎng)系列”的第一本小說(shuō)封底上寫了短書評(píng),為我的英文詩(shī)選寫了序,也為我的中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯寫了評(píng)論。

      小說(shuō)出版后,有不少歐洲的出版社跟著簽了合同,我因此頻頻要去歐洲各國(guó)宣傳、簽售。二〇〇四年,我經(jīng)出版社的安排,去德國(guó)、奧地利的多個(gè)城市“打書”。行前諸事紛沓,都沒(méi)顧上去摩娜處辭行,只覺(jué)得一個(gè)月就可以回來(lái)了。在德國(guó),旅途中經(jīng)過(guò)的城市,明顯看得出東西德之間的區(qū)別。原屬東德的地區(qū),顯然都破敗一些,或至少是缺乏維修。不少建筑的窗玻璃都掉了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看過(guò)去,像在眨眼,但與此同時(shí),每一扇窗子似乎都在講著自己的故事,經(jīng)過(guò)的其他人都無(wú)法理解。透過(guò)車窗望出去,聽(tīng)列車播音員說(shuō),下一站是一個(gè)叫哈勒的小城。不知怎地,我想到了摩娜,心中泛起一陣難以解釋的不安。

      深夜無(wú)眠,我起床寫下了一首小詩(shī)。

      回到美國(guó),卻獲悉摩娜·凡丹去世的噩耗,就在我德國(guó)“打書”期間,她離開(kāi)了我們。

      我取出那首在旅途中寫的詩(shī),稍稍修改了一下,在標(biāo)題下加上摩娜的生卒年——

      旅 途

      給摩娜·凡丹1921—2004

      在列車窗外,

      沿鐵軌,一棟棟老建筑的

      破窗子都像在講一個(gè)個(gè)故事,

      關(guān)于過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)。

      我不是講故事者,

      也不是聽(tīng)眾,

      只是經(jīng)過(guò)那里,

      充滿了無(wú)知,

      也充滿了好奇。

       

      那一根根高壓線

      劃出傍晚神秘的音符。

       

      只是經(jīng)過(guò)那里,

      接著——“下一站是哈勒!”

       

      后來(lái),我把這首詩(shī)放在“陳探長(zhǎng)探案”系列第三本小說(shuō)的最前面,把《雙城案》這本小說(shuō)獻(xiàn)給了摩娜。

      算起來(lái),摩娜去世的日子應(yīng)該就是列車駛近哈勒小城的那一天。

      在疫情中,再次讀這首寫給摩娜的詩(shī),又有了很不同的感受。或許,我們只是過(guò)客,但“沒(méi)有人是一座島嶼,/ 自成一體。/每個(gè)人都是大陸的一片,/是大海的一部分?!被蛟S,摩娜只是“經(jīng)過(guò)那里”,但她留下的足跡卻改變了裘莉、莉君和我。

      (多年后,在她和賈瓦士都去世后,我還意外地接到一個(gè)律師的通知,說(shuō)摩娜兩口子很早就立下遺囑,為裘莉留下了一筆教育基金。盡管有了陳探長(zhǎng)小說(shuō)系列的稿費(fèi),裘莉已進(jìn)了艾略特家屬所創(chuàng)立的私立學(xué)校。)

      我想到了摩娜為我寫的最后一段話,那是為我中譯英詩(shī)歌集子寫的一段評(píng)論——

      裘小龍具有非同一般的資格來(lái)翻譯這些詩(shī)歌:當(dāng)他還是一個(gè)中國(guó)公民時(shí),他因?yàn)樗脑?shī)歌創(chuàng)作以及對(duì)艾略特與其他英美詩(shī)人的翻譯而獲獎(jiǎng);稍后,當(dāng)他成了美國(guó)公民時(shí),又因?yàn)樗挠⑽脑?shī)歌和小說(shuō)獲獎(jiǎng)。在我看來(lái),這部集子中翻譯的《長(zhǎng)干行》足以媲美埃茲拉·龐德那首確應(yīng)享有盛名,卻譯得不那么忠實(shí)的《河商的妻子》。這些譯詩(shī)無(wú)論在語(yǔ)言或比喻上都有一種清澈度,也有微妙的節(jié)奏。裘小龍更有一個(gè)詩(shī)人的第六感,知道在需要時(shí)(偶爾)怎樣用一個(gè)不那么直接而更令人聯(lián)想的詞,使一行詩(shī)得以升華。我們因此得以免于一些早期中國(guó)詩(shī)歌翻譯的平淡無(wú)味。這是一本內(nèi)容豐富的翻譯詩(shī)集,來(lái)自我們重要的“重要的陌生人”——中國(guó),更是愛(ài)情詩(shī)歌中備受歡迎的新篇章。

      又一次我淹沒(méi)在自責(zé)與惶恐中。倘若沒(méi)有摩娜對(duì)我的教誨和影響,我的寫作生涯可能再也繼續(xù)不下去,只是,我的詩(shī)歌寫作卻打了折扣,未能像摩娜所希望的那樣,沿著詩(shī)的道路一直走下去。思之愧然、泫然、悵然——“我亦飄零久!十年來(lái),深恩負(fù)盡,死生師友。”

      摩娜這篇評(píng)論中有一個(gè)特別的詞,“重要的陌生人(Significant Stranger)——中國(guó)”。“重要的陌生人”在英文中通常有一層互文性的解讀,出典是說(shuō)兄弟們一出生就分了開(kāi)來(lái),過(guò)了二十五年才得以相聚。在這里,與中國(guó)放在一起,是多么發(fā)人深思的處理,尤其是一些人只在淺薄的意義上講“陌生人”的今天。

      裘莉突然在身邊說(shuō),“我想美國(guó)祖母了。”

      窗外,一只藍(lán)鶇鳥(niǎo)在午后的陽(yáng)光中掠過(guò),翅膀上仿佛還閃著記憶的夢(mèng)幻。