用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      任溶溶:首譯“迪士尼”童話
      來源:文藝報 | 韋 泱  2022年12月07日09:30

      上世紀80年代的任溶溶

      晚年任溶溶 韋泱 攝

      任溶溶先生以百歲高齡辭世。近三個月來,每每思及與他的交往,便情難以抑,無限悵然。任老以翻譯外國兒童文學著稱,無論是翻譯持續的時間,還是譯著的質量與數量,在國內均無人望其項背,堪稱第一。在他晚年,我常常面承謦欬,受益匪淺。

      還是上世紀90年代,我熱衷去各個舊書市場,看到印有“譯者任溶溶”的兒童讀物,就一一收入,樂滋滋來到任家,跟他聊天。他看到自己早年舊著,非常高興地說:“我年輕時也喜歡跑舊書店淘舊書,我們‘臭味相投’哪!”。一次,我淘到一冊《小鹿斑比》,他一看說,這就是七十多年前的“迪士尼”啊!

      現在的小朋友,很少不知道迪士尼的,況且它已開到了上海浦東,這個樂園每天吸引無數人前去游玩。可誰知道,“迪士尼”的童話第一次引進中國,卻是任溶溶的譯著“華爾·狄斯耐作品選集”,這個外國人,用今天的名字譯法,就是美國動畫片大師沃爾特·迪士尼(Walter Elias Disney,1901—1966)。

      《小鹿斑比》出版于民國三十七年十月(公元1948年),由朝花出版社出版。這是我見到的任溶溶最早出版的一種譯著。1946年,任溶溶從大夏大學(華師大前身)畢業,因有同學在《兒童故事》雜志當編輯,請他提供作品,他就開始翻譯些外國兒童作品。為了找原著,他經常去淘書,尤其是在上海大馬路(今南京東路)別發洋行內的一家外文書店,常常看到由美國迪士尼公司繪制、薈萃歐美各國優秀兒童作品的原版卡通童書,這觸發了他的靈感,心想,如果把它翻譯成中文,一定會受到中國兒童的喜愛。于是,他淘來這些外國原版兒童書,開始一部部翻譯起來,一口氣譯了六種,起了個名稱“華爾·狄斯耐作品選集”。書很快就譯出來了,他想得趕快出版呀,他太喜歡這些讀物了,想想不肯輕易交給人家出版社出書,那就干脆自己辦一個出版社吧,取名叫“朝花出版社”,社址當然就是他自己的寓址,在“上海四川路五七二弄四號”,請他大夏大學中文系恩師、大名鼎鼎的郭紹虞教授題寫了社名。書印出來了,郭教授一看,對他說,我是豎寫的,怎么印成了橫排的字,書法橫寫與豎寫,運筆和氣勢是不一樣的。這么一聽,任溶溶也傻了:怪自己不懂書法,對不起老師的一手好字。出版社印書,首需的是紙張,這不愁,任溶溶的父親是開紙張店的小老板,就搬點紙交給長樂路上一家印刷小作坊,父親還付了些印刷費,算是給兒子出書的贊助吧。任溶溶請來好友、畫家沈滌凡先生任美術編輯,書很快就印出來了。不是一本,而是六本一套的叢書。雖然是薄薄的,卻是很可愛的裝幀設計。由于任溶溶的翻譯,中國小朋友讀者第一次閱讀到了中文版的迪士尼童話作品,真是有福啊!因為,在這之前,標有迪士尼的作品,只有漫畫在我國的外文報刊上登過,只有原版外語動畫片在租界放映過。而將迪士尼童話故事譯成中文出版,任溶溶具有開創之功。

      不知自己出版社的書好銷不好銷,有一天,任溶溶悄悄地從福州路拐入到附近的昭通路書店一條街上,到這里的圖書批發市場暗暗觀望,看到自己翻譯的書正在一撥撥批發,他深感欣慰。后來,他的好友孫毅,以擺書攤為掩護,進行地下黨的宣傳工作,也從他那里借點新印出的書去撐門面。

      《小鹿斑比》是迪士尼根據奧地利著名童話作家費力斯·沙爾頓名作改編的卡通片,1942年8月拍成公映。故事描寫的是一只森林中的小鹿,它經過各種苦難和鍛煉,終于成為森林里的王子,一切動物的領袖。此書只有十六個頁碼,幾乎每頁有一至兩幅可愛的小插圖,圖文并茂,像讀連環畫。

      看書中的描述:斑比正在自滿著頭上新出的鹿角時,恰巧碰到他的老朋友小兔頓拍和黃鼠狼花花。他們正在和住在大樹上的智者老貓頭鷹講話,他們偶然看見頭頂上有兩只鳥相互飛逐,高聲鼓撲翅膀,吱吱喳喳叫著。“他們在做什么呢?”頓拍問道。“他們在談情”。貓頭鷹說。“那話是什么意思?”花花問。“那是戀愛”,貓頭鷹答道,“這種事每個春天都要發生的。譬如你正在走著,你忽然見到一張漂亮的臉。于是你的膝蓋發軟了。你的腦子嗡嗡響了”。這是多么有趣又有智慧的問答啊。

      另一本《彼得和狼》,由兩個民間故事組成,一個是蘇聯的,一個是英國的,雖屬兩種風格,卻是一樣的有趣。只要看看封面,就會樂不可支,連我這個年過六旬的小老頭,也像六歲孩童那樣喜歡得不得了。這是我看到的最具有迪士尼風格的圖畫童書,讓人立馬想到《唐老鴨與米老鼠》。看封面上,紅色的書名,多彩的畫面,一只小鳥,以一個小玩具在逗引著狼,一個像滑稽小丑一樣的小孩,用手上的繩子套住狼的脖子。這是典型的迪士尼卡通畫夸張的畫法。書中每頁都有插畫,即使不識字的幼小兒童,也能看懂書中故事的大概意思了。

      此書是任溶溶“華爾·狄斯耐作品選集”的第六種,在1948年出版后,不到半年,即第二年3月又再版印刷,可見當年就很受我國兒童讀者的歡迎。

      這本童書里收集了兩個民間故事。前一個《彼得和狼》是蘇聯老音樂家普羅柯菲耶夫所著,原先是一首以此為標題的樂曲,它里面是有故事性的。故事中的每一個角色,用一種樂器,奏出一個固定的旋律來作代表,每一次當那角色出場的時候,便奏出那一個旋律,使我們在這些旋律中,去想象一個個人物角色。作者就是這樣,在沒有文字也沒有圖畫的音樂中,講述了故事。迪士尼不愧是動畫大師,他的本事真大,他將相關圖畫配到音樂中去(迪斯尼一般做法是把音樂配到畫面中),制成了一部卡通音樂片。

      《彼得和狼》講到,彼得是一個好心腸的小孩,他喜歡一切動物,他想跟一切動物交朋友,他不讓任何動物受到傷害,在他心里,一切動物都有生存的權利。可是,他沒有見過狼。在見過狼之后,他改變了想法,狼應該去動物園待著。書中寫道:“門才關上,彼得便聽見外面林子里有奇怪的聲音,恐怖的聲音,踩踏聲,尖叫聲,怒吼聲和吵鬧聲。彼得爬上墻望出去,雪上露出一只兇狠的狼,紅眼睛在瞪著他,毛茸茸的灰色鼻子一路聞嗅著過來”。結尾當然是“來吧,我們應該排著隊,歡送這狼到它的新居去”。狼被三個獵人排著“得意的行列向動物園走去”。

      后一個《小小雞》,也跟狼有關。它是英國的一個民間故事,“這小小雞是一個糊涂的家伙,因為它的糊涂,狡猾的狼才敢于利用它,把所有它的同伴引到狼的肚子里去”。最終,狼的計劃沒有得逞。書中的第一句話就寫道:“洛斯狼名副其實是一只狡猾的狼”。最后寫道:“那大石越滾越快,它到了洛斯狼的洞口便停住不動了,恰巧像瓶口的塞子一樣,把洞口塞住。狼從洞里叫出來:‘快把我放出來呀,我連氣也透不出了,我就要悶死在洞里了!’狼就這樣,被他們封在洞里啦!”

      在這本書的后面,有任溶溶寫的《譯后記》。他告誡讀者:看過《彼得和狼》這個故事,恐怕很容易明白像那一只狼,他雖然也是一只動物,照理也跟任何別的動物同樣有生存權利,可是他的生存就是他人的死亡,不是他被捕就是他捕別人。所以放松惡人就是危害好人,不辨善惡的“爛好人”是要不得的!

      任溶溶最后寫道:“小小雞的糊涂實在危險,不辨是非的糊涂蟲也是要不得的。在這個是非不易明,善惡不易分的社會里,希望小朋友們不做爛好人,不做糊涂蟲”。

      這套叢書另外四種是《小熊邦果》《小飛象》《小兔頓拍》《歡樂谷》。這些書都充滿童趣。《小熊邦果》改編自美國大作家辛克萊·路易士的童話,寫馬戲班的一只小熊逃出籠子后,在陌生的森林里到處碰壁,吃了許多苦,最后終于學會了在大自然中生存,享受到真正的自由幸福生活。《小飛象》說的是小象鈍波,因為長了一雙大耳朵,處處受人欺侮和凌辱,最后他因自己的努力,靠著那雙被人譏笑的大耳朵,高飛起來成了名。《小兔頓拍》說的是一只小兔,他的綽號叫“頓拍”,因為他的一只腳處處要頓拍,事事要頓拍,鬧得大家心煩意亂,被責為“搗亂分子”。 可他居然用頓腳的響聲,給獵人發出警報,由此救了森林中的動物性命。《歡樂谷》里有一架會唱歌的豎琴,大家在它的歌聲中勞動,成為一種樂趣。可是有一天,豎琴被天上的巨人偷去解悶了,大家頓時像失去了空氣一樣不習慣,最后,米老鼠和友人們上天,救回了豎琴,并將寂寞自私的巨人帶回了人間,共享集體快樂的生活。