用戶登錄投稿

      中國作家協(xié)會(huì)主管

      任溶溶:八十年筆耕 一輩子為兒童譯寫
      來源:中國新聞出版廣電報(bào)   | 韓萌萌  2022年10月26日22:45

      文學(xué)評論家劉緒源曾經(jīng)評價(jià)說:“在中國文壇上,翻譯兒童文學(xué)作品最拔尖的,就是任溶溶。他改變了中國的兒童文學(xué)。”

      在中國,以翻譯和創(chuàng)作同時(shí)影響兒童文學(xué)進(jìn)程的作家并不多,任溶溶是其中的一位。精通英、意、日、俄等多種語言的任溶溶翻譯了總字?jǐn)?shù)超千萬的世界兒童文學(xué)經(jīng)典,20世紀(jì)50年代他就開始了兒童文學(xué)的創(chuàng)作。其中,最知名的當(dāng)數(shù)《沒頭腦和不高興》,這部優(yōu)秀的短篇作品影響了幾代中國兒童的成長。

      “速成”一部兒童經(jīng)典

      《沒頭腦和不高興》這部作品是任溶溶在上海南京西路的一家咖啡館里很快的寫成的。任溶溶曾回憶說:“角色都從生活中來,自己就是那個(gè)‘沒頭腦’,常常糊里糊涂的。不高興嘛,我的孩子有點(diǎn)倔脾氣,叫他做什么,他就會(huì)說‘不高興!不高興!’有一次,在少年宮和小朋友在一起的時(shí)候,這個(gè)故事竟然突然自己就跑出來了。”

      任溶溶曾說:“有人說,人生是繞了一個(gè)大圈,到了老年又變得和孩子一樣。我可不贊成‘返老還童’這種說法,因?yàn)槲腋∨笥褟膩頉]有離開過。”

      在陳伯吹兒童文學(xué)基金會(huì)常務(wù)主任兼秘書長、《少年文藝》和《兒童文學(xué)選刊》主編周晴看來,任溶溶老先生是一個(gè)樂觀的人,而且不管經(jīng)歷什么風(fēng)雨和挫折,一直都在不斷進(jìn)取,堅(jiān)持不懈,這樣的品格促使他有了不凡的成就。

      任溶溶曾經(jīng)告訴周晴,他每天都要看一張碟片,而且喜歡開心的結(jié)尾,可以讓他哈哈大笑,如果遇到悲劇的結(jié)尾,他一定會(huì)去換一張碟片。“任老秉性中樂觀的性格體現(xiàn)在他的日常生活中。”周晴說。

      慎重對待兒童文學(xué)創(chuàng)作

      浙江少年兒童出版社文學(xué)出版分社副社長陳力強(qiáng)回憶,他與任老初識(shí)是在1998年,他記得第一次向任老約稿的時(shí)候,任溶溶表示對于寫幼兒故事十分敬畏,“他感嘆年紀(jì)大了,接觸人少了,又寫得慢,寫不動(dòng)了。但表示心里一直記得,一有好的構(gòu)思,一定把它寫出來。”7年后,陳力強(qiáng)接到任溶溶寄來的一封厚厚的信,信里用他那起筆龍飛鳳舞、收筆又很節(jié)制的大字寫下了一篇叫“土土的雞鳥”的有趣故事。

      談到“慢創(chuàng)作”,陳力強(qiáng)認(rèn)為,任老說年紀(jì)大了寫不出,不是故作謙虛,而是在如實(shí)傳達(dá)為孩子寫作,由深入淺很難,慎重對待創(chuàng)作,悉心破解童心,也許這正是任老創(chuàng)作出幽默兒童文學(xué)經(jīng)典的奧秘所在。

      “任老認(rèn)為4—8歲都屬于幼兒階段,小學(xué)一年級剛剛學(xué)習(xí)拼音,閱讀能力不強(qiáng),建議雜志可以注上拼音,孩子就可以從聽故事變成自主按拼音讀故事,把家長解放出來,給一年級孩子自主閱讀的快樂。”在那次約稿中,當(dāng)時(shí)還是《幼兒故事大王》雜志編輯的陳力強(qiáng)發(fā)現(xiàn)任老非常關(guān)注低幼讀者的閱讀,這使他無意中有了一個(gè)更大的收獲。

      十幾年后,當(dāng)陳力強(qiáng)調(diào)到文學(xué)編輯部后,他自主上報(bào)的第一個(gè)選題,就是把任老出版10年的《沒頭腦和不高興》《大大大和小小小歷險(xiǎn)記》《土土的故事》3本加上拼音、配上插圖、書后附上采訪任溶溶的板塊,讓孩子了解作家的感想和創(chuàng)作背后的故事,以及兩頁作家成長相冊,拉近孩子與作家的距離,進(jìn)一步了解作家的生活經(jīng)歷。

      “因?yàn)闈M足了適齡閱讀的需求,圖書出版后,從全國各大書店和當(dāng)時(shí)剛剛興起的網(wǎng)絡(luò)書店反饋出較大的動(dòng)銷需求,第二個(gè)月就開始加印,反映出適銷對路的強(qiáng)大生命力。”陳力強(qiáng)說。

      從上世紀(jì)90年代開始,任溶溶的主要原創(chuàng)作品在浙少社結(jié)集出版,其代表作《沒頭腦和不高興》近20年一直在浙少社出版,至今已暢銷近800萬冊。

      探索不盡的世界童話寶庫

      2014年,已92歲高齡的任溶溶把新創(chuàng)作的88首兒童詩交予浙少社,結(jié)集成《你來到了這個(gè)世界》一書,與較早出版的詩集《我是一個(gè)可大可小的人》《我成了個(gè)隱身人》一起組成任溶溶幽默童詩三部曲,其中《我成了個(gè)隱身人》曾獲得第九屆全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)、第三屆中國出版政府獎(jiǎng)圖書獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)以及入選第四屆“三個(gè)一百”原創(chuàng)圖書出版工程。

      經(jīng)過多年的規(guī)劃和打造,任溶溶的作品逐漸成為浙少社原創(chuàng)兒童文學(xué)的標(biāo)志性品牌,為浙少社打造原創(chuàng)兒童文學(xué)出版高地奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也極大地提高了浙少社的美譽(yù)度和影響力。“把任溶溶的作品放在一起,就是一個(gè)讓孩子探索不盡的世界童話寶庫。”陳力強(qiáng)表示。

      任溶溶翻譯了《夏洛的網(wǎng)》《彼得潘》《長襪子皮皮》《安徒生童話全集》《杜利特醫(yī)生故事全集》等享譽(yù)海內(nèi)外的世界經(jīng)典名著300多部,為無數(shù)小讀者和眾多創(chuàng)作者開啟了全球視野和世界眼光。其中,為紀(jì)念安徒生誕辰200周年,80歲高齡的任溶溶以他的人生閱歷與赤子之心,重新翻譯和修訂了近百萬字的《安徒生童話全集》(典藏版)。本書獲得時(shí)任丹麥?zhǔn)紫嗟氖跈?quán)和丹麥女王提供的專項(xiàng)資金資助,并作為安徒生誕辰200周年的珍貴紀(jì)念收藏于丹麥國家圖書館。2012年,任溶溶被中國翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。

      2021年4月,上海譯文出版社正式出版《任溶溶譯文集》(共20卷),收錄任溶溶翻譯的全球近40位知名作家的80余部作品,不僅語種多、數(shù)量大,最重要的是,他的譯文通俗易讀、親切幽默,富有感染力,以高質(zhì)量的翻譯為當(dāng)代兒童文學(xué)提供了眾多經(jīng)典譯本。任溶溶曾如此表達(dá)初心:“我翻譯許多國家的兒童文學(xué)作品,只希望我國小朋友能讀到世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術(shù)作品。”