用戶登錄投稿

      中國作家協會主管

      日本“中國文學讀者俱樂部”啟動儀式暨中國科幻文學分享會在東京舉行
      來源:中國作家網 | 劉鵬波  2022年09月30日16:56

      2022年9月29日是中日邦交正常化50周年紀念日。當天在東京中國文化中心,由中國作家協會支持創辦的日本“中國文學讀者俱樂部”正式啟動,并舉辦首場活動“中國科幻文學分享會”。中國科幻作家王晉康、寶樹、七月,日本科幻作家藤井太洋,《三體》日語版譯者大森望以線上線下結合的方式參加交流。科幻文化公司八光分文化創始人楊楓擔任中方主持人,科幻文學編輯梅田麻莉繪擔任日方主持人?;顒佑芍袊逃龍D書進出口有限公司、日本早川書房、八光分文化聯合策劃,旨在向日本讀者特別是青年讀者介紹中國科幻文學,促進中日科幻界交流。

      中國駐日本大使館公使銜文化參贊石永菁發表賀辭

      在中日領導人就中日邦交正?;?0周年互致賀電中,習近平主席指出,50年來,在兩國政府和兩國人民共同努力下,雙方先后達成四個政治文件和一系列重要共識,各領域交流合作不斷深化,給兩國和兩國人民帶來重要福祉,也促進了地區乃至世界和平與發展。中國駐日本大使館公使銜文化參贊石永菁特意到場祝賀俱樂部成立。她表示,文學的翻譯、出版是中日文化交流的重要組成部分,中日兩國悠久的文學互譯歷史在中日文化交流中發揮了不可替代的作用,兩國文學得到了兩國人民的喜愛。日本“中國文學讀者俱樂部”的成立,有助于向日本讀者積極推介中國優秀文學作品。她希望,中日兩國作家共同努力,面向未來50年,把文化交流繼續傳承下去。

      分享會現場

      分享會上,中日科幻作家、譯者、編輯就科幻文學的創作、翻譯、編輯等話題分享了自己的觀點,并對中日科幻文學的交流歷史、當前傳播情況、熱點作品,兩國科幻文化的共鳴點等展開深入交流。

      從1993年開始創作科幻文學算起,王晉康迄今已經發表超過500萬字的作品,并被翻譯成多國語言。理工科出身的他,走上科幻之路完全是偶然。他在視頻發言中表示,對科學宗教般的敬畏感,引導他走上科幻文學的創作之路。再加上大學時代對文學技巧有所錘煉,科幻文學成了王晉康對此種“科學情結”的抒懷途徑。他特別推薦日本科幻作家小松左京的《日本沉沒》,認為該書蒼涼沉郁的風格很符合他的個人氣質,讓他很是喜歡。

      寶樹談到,雖然直到30歲才因某種契機開始科幻文學創作,但他與科幻文學的淵源可追溯至小學時代:他曾設想外星人侵略地球并毀滅地球的故事。寶樹表示,自己的寫作風格深受日本科幻文學影響,他還能回憶起大約11歲時,人生中閱讀的第一部日本科幻作品是《宇宙漂流記》。后來,他才知道這本書的作者正是日本科幻巨匠小松左京。他很著迷于《宇宙漂流記》里神秘、恐怖的氛圍,也想通過自己的作品表達出來。

      七月回憶起他與科幻文學的結緣。高三某次模擬考試,題為“假如人類可以永生”的作文,讓他得了歷史低分。這給他很大刺激,以致高考前半年不斷創作科幻小說。這些作品雖然當時沒能在刊物上發表,卻讓他由此愛上科幻。此后他從事游戲行業長達十年,最終決定回歸科幻文學創作。對于這段奇特經歷,七月表示,游戲構想世界的方式與科幻文學構想世界的方式很像,兩者有相通之處。他對日本科幻最早的印象是小時候看的《恐龍特急克塞號》,這部作品在日本國內已被淡忘,卻是很多中國70后、80后的童年記憶。七月稱從日本科幻文學和游戲中汲取過很多養分,他的最新長篇《小鎮奇談》的靈感便來自《新世紀福音戰士》。

      楊楓為日本讀者介紹了中國科幻創作的整體情況。她談到,自梁啟超、魯迅在上世紀初倡導科幻小說起,科幻小說在中國的發展不過百年。進入新世紀之后,尤其是最近十年,中國科幻文學取得了豐碩成果,誕生了以劉慈欣、王晉康、韓松、何夕為代表的構成中國當代科幻文學根基的中堅力量,也涌現出以郝景芳、陳楸帆、寶樹、七月、顧適等為代表的具有國際視野的一大批新生代作家。最近幾年,中國每年出版的科幻小說超過500部,優秀作品不勝枚舉。她期待中日兩國在未來能開展更多的文學交流,使更多中國優秀科幻作品有機會譯介到日本,讓更多日本讀者領略中國科幻文學的獨特魅力。

      藤井太洋和大森望在分享會上發言

      藤井太洋回憶起自己創作科幻文學的經歷,契機是對日本社會造成嚴重影響的東日本大地震和福島核泄漏事件。他不滿意日本媒體把焦點放在核泄漏帶來的危害上,試想能否借助現代科學解決這些問題。于是每天在上下班路上把構思的故事寫在手機里,完成后自費印刷分發給朋友。這部作品后來被出版社發現,正式出版。他表示,自己從未想過當一位作家,很幸運首部作品便受到矚目,對他有很大的鼓勵作用。中國科幻文學作品中,劉慈欣的《三體》讓他印象最深,曾在某次科幻文學大會上被粉絲熱情推薦,遂起了閱讀的好奇心。

      日本書店陳列的日文版《三體》

      《三體》日語版譯者大森望是標準的科幻迷,從小學開始閱讀各類科幻文學,視野涉及日本國內外。他在上世紀80年代第一次接觸中國科幻作品,曾在日本科幻雜志上讀到過中國科幻作家葉永烈的作品。老舍的《貓城記》也給他很深印象,促使他把中國科幻文學與社會諷刺小說聯系起來,但劉慈欣的《三體》打破了他的這種觀點?!度w》獲得世界科幻雨果獎后,他便一直想把它譯成日文。他為能有機會參與《三體》翻譯,把這部中國科幻巨作推介到日本讀者面前而感到由衷開心。

      梅田麻莉繪是《三體》日語版編輯,當被問到哪類中國科幻文學在日本更受歡迎,她表示劉慈欣、寶樹等作家的作品就很有趣,《三體》這類格局宏大、思想深刻的中國科幻作品更容易被日本讀者接受。她也期待日本能繼續發行世界構架特別宏大的中國科幻文學,讓日本讀者有更多的了解。

      被譯成日文的部分中國科幻文學作品

      此次活動現場還展示了近年來譯成日文的部分中國科幻文學作品。除劉慈欣的《三體》三部曲外,王晉康的《天火》及《亞洲文化》個人專輯收錄的《水星播種》《生命之歌》《七重外殼》等11篇作品,寶樹的《時間之王:寶樹短篇杰作集》《三體X:觀想之宙》《人人都愛查爾斯》《我們的科幻世界》等6部作品都已被譯成日文出版。

      活動結束后,中日兩國科幻作家、譯者、編輯相互比心

      “中國文學海外讀者俱樂部”由中國作家協會與各國文學愛好者共同發起,旨在向海外讀者推介中國文學作品,讓更多中國作家走向世界。自2021年8月啟動以來,俱樂部得到多國積極響應,目前已在包括日本在內的22個國家設立,開展讀書分享、詩歌朗誦等多種形式的活動40余場,為中國文學在海外持續、深入、本地化傳播打下了良好基礎。今后,日本“中國文學讀者俱樂部”將繼續舉辦活動,向日本讀者積極推介優秀中國文學。

      (圖片提供:早川書房)