?密涅瓦趁月色降臨
密涅瓦(Minerva),羅馬神話中的第二女神,僅次于天后朱諾,在十二主神中居于第四位,是主司藝術(shù)、智慧、月亮、醫(yī)藥、詩歌、泉水、戰(zhàn)爭(zhēng)的女神,高于愛與美之神維納斯。她隨身攜帶的符號(hào)和道具,是一只象征智慧的貓頭鷹。
她對(duì)應(yīng)著希臘神話中的雅典娜,同時(shí)還對(duì)應(yīng)著另一位專司記憶、語言和文字的女神——十二提坦之一的摩涅莫緒涅,她是希臘神話在羅馬神話中的二合一的變體。其中后者還與天神宙斯幽會(huì),生下了專司文藝與詩歌的繆斯九女神。
讓我們來設(shè)想一下:密涅瓦,冷靜的,充滿智慧的,以美貌與理性結(jié)合的,具有至高精神力量的,真正懂得并守護(hù)藝術(shù)與科學(xué)的……這樣的女神,不就是離詩歌最近的一位嗎?
而且有意味的是,她總是在黃昏時(shí)分,或者在夜色中降臨。
但密涅瓦的象征還不僅僅是泛指,她是詩歌與智慧的結(jié)合,是理性與力量的合一。所以她更像是一位當(dāng)代的詩神,因?yàn)楫?dāng)代的詩歌中,確乎凝結(jié)了更多“思”的品質(zhì)與對(duì)“言”的自覺,同時(shí)也有了更多復(fù)雜、曖昧和晦暗的經(jīng)驗(yàn)氣質(zhì)——正像美國(guó)當(dāng)代著名的文化批評(píng)家丹尼爾·貝爾所描述的那樣。
丹尼爾·貝爾究竟是怎么描述的呢?他說:“啟示錄里,智慧女神密涅瓦的貓頭鷹在暮色中飛翔,因?yàn)樯畹纳{(diào)變得越來越灰暗。現(xiàn)代主義勝利的啟示錄里,黎明所展示的光彩不過是頻閃電子管不停地旋轉(zhuǎn)。如今的現(xiàn)代文藝不再是嚴(yán)肅藝術(shù)家的創(chuàng)作,而是所謂‘文化大眾’(culturati) 的公有財(cái)產(chǎn)。對(duì)后者來說,針對(duì)傳統(tǒng)觀念的震驚(shock)已變成新式的時(shí)尚(chic)。”
這段話很復(fù)雜,但意思是清晰的。密涅瓦所喜歡和管轄的詩意,在古典時(shí)期,是暮色或者黑夜的色調(diào);在現(xiàn)代,則不得不摻雜霓虹燈閃爍的景致。盡管它已被大眾趣味與流行文化所感染,帶有了消費(fèi)與時(shí)髦的性質(zhì),以及對(duì)傳統(tǒng)的顛覆,但這無疑也是“當(dāng)代詩意”的一部分。或者說,在當(dāng)代的文化與詩意之間,我們的女神已意識(shí)到——且不得不容許——它們實(shí)現(xiàn)了某種混合。
這與之前海德格爾的那些“啟示錄”式的話語,是何其相似。他曾叩問,在世界之夜降臨之時(shí),詩人何為?
顯然,在以智慧打底的同時(shí),詩歌在我們的時(shí)代具有了更多可能,它是創(chuàng)造與破毀的合一,是嚴(yán)肅與詼諧的混搭,是高雅與凡俗的互悖,是表達(dá)與解構(gòu)的共生。
在技術(shù)的、機(jī)械復(fù)制的、消隱傳統(tǒng)的世界之夜中,在大眾文化的霓虹燈管的光影中,詩人何為?
本雅明和海德格爾們的藥方,似乎稍稍有點(diǎn)過時(shí),但依然令人尊敬。
他們的言說,顯然也是“啟示錄”式的,所以有那么一點(diǎn)點(diǎn)悲情意味。而按照貝爾的觀點(diǎn),現(xiàn)代主義的勝利中,確乎應(yīng)該包含了某種詩意的妥協(xié)。這同樣是悲劇性的,但又屬不得已。
那么就讓我們接受這些現(xiàn)實(shí),承認(rèn)當(dāng)下的詩意,它應(yīng)該具有的——那種混合與曖昧的復(fù)雜性。這樣,我們就會(huì)清晰地知道,在朝向一種逐漸清晰的當(dāng)代性的道路上,適時(shí)和有效的寫作,正變得越來越豐富和不確定。這是一個(gè)略顯詭異的辯證法,但也是一個(gè)樸素和確定的小邏輯。
我們希望那些真正有抱負(fù)的詩人,會(huì)加入其中,他們決心與詩歌的歷史作血肉交融的勾兌,同時(shí)又清晰地知道,如何以獨(dú)立的見識(shí),介入當(dāng)代性詩意的發(fā)現(xiàn)與建構(gòu)中。
顯然,當(dāng)代性的詩意向度,正是為密涅瓦而準(zhǔn)備的。它在黃昏時(shí)分,冷靜而機(jī)警地注視著人間,以智者的犀利,看透由歷史轉(zhuǎn)至今天的道路與秘密。
這正像瓦雷里所說:“詩人不再是蓬頭垢面的狂人”,他們總習(xí)慣“在昏熱的夜晚拈詩一首”,“而是近乎代數(shù)學(xué)家的冷靜的智者,應(yīng)努力成為精練的幻想家”。是的,冷靜的智者,精練的幻想家,瓦雷里所描畫的,正是密涅瓦手上的那只貓頭鷹的形象。
是的,貓頭鷹!
注意哦,它不再是浪漫主義的夜鶯。在它看來,夜鶯的歌唱可能太過抒情,它那軟弱而盲目的視線,在昏熱的夜色中更被大大縮短。而現(xiàn)代主義的黑夜,加上各種斑斕之色與嘈雜之事的攪動(dòng),正好適合一直目光如炬的貓頭鷹。
瞧,它趁著夜色降臨了。
好,來吧,一只,兩只,三只……
讓我在最后說一點(diǎn)人話:這套“密涅瓦詩叢”,始自我與多位朋友的密謀,開始僅僅是為這好玩的名字而迷醉,后來漸漸想清楚了它的含義,便有了將之變成現(xiàn)實(shí)的執(zhí)拗沖動(dòng)。只可惜,在最初的謀劃中,它的落腳之處突然消失,在歷經(jīng)又一兩年的蹉跎之后,才終于找到了“西苑”,這塊美妙的落腳之地。
現(xiàn)在,它變成了更為寬闊的名字——“密涅瓦叢書”,也為自己腳下規(guī)劃出了更大的回旋余地。因?yàn)檫@里是林木葳蕤、生機(jī)盎然的“西苑”。
我們?cè)诘却鴥?yōu)秀者的加入,他們對(duì)于那遙遠(yuǎn)詩神的召喚心領(lǐng)神會(huì)。
來吧,密涅瓦,快趁著夜色降臨。
張清華
2021年12月6日,北京清河居
(本文系“密涅瓦詩叢”總序。“密涅瓦叢書”第一輯收錄了西川、張清華、張曙光、敬文東四位詩人的最新力作。)