20世紀若缺少昆德拉,會沒意思得多 ——新版米蘭·昆德拉作品及圖文傳記新書分享會線上舉行
米蘭·昆德拉
2019年11月末,米蘭·昆德拉恢復被取消60年的捷克國籍,這個重磅消息讓90歲高齡的老作家再次進入公眾視野。要知道,自上世紀80年代起,昆德拉自愿放逐世界,過起隱居的生活,與媒體、公眾都刻意保持距離。今年,上海譯文出版社隆重推出新版米蘭·昆德拉作品,以及作家的首部圖文傳記《尋找米蘭·昆德拉》,一波新的“昆德拉熱”呼之欲出。
昆德拉在中國的走紅,最早在上世紀八十年代改革開放初期“思想解放”后,外國文學被大量譯介到中國,其中就有昆德拉的作品。昆德拉的小說因為其獨特的詩意和哲理,尤其受到文化界知識分子的歡迎,由此奠定了一批忠實的讀者基礎。2000年初,上海譯文出版社購得昆德拉作品版權,“昆德拉作品系列”的推出引發了又一輪閱讀和研究熱潮。
近日,在新版米蘭·昆德拉作品和《尋找米蘭·昆德拉》出版之際,上海譯文出版社邀請三位法語文學大家、昆德拉譯者余中先、許鈞和董強,一同追憶昆德拉在中國走紅的開端,談論與昆德拉的初次“相遇”,分享閱讀、翻譯和研究昆德拉作品的感悟,暢聊昆德拉作品的影響力為什么能跨越世紀、綿延至今,以及昆德拉對年青讀者的全新的意義。
每個人都有“相遇”昆德拉的方式
昆德拉進入中國的盛況,永遠印刻在余中先的腦海中。那是上世紀八十年代,他在《世界文學》雜志當編輯。通過查閱資料知道了捷克有這樣一位作家,叫米蘭·昆德拉,出版過《好笑的愛》《生命中不能承受之輕》(當時的譯名)等作品。
九十年代后,他陸續讀到了通過捷克文和英文轉譯的昆德拉作品。1993年,昆德拉用法文寫了隨筆集《被背叛的遺囑》,余中先讓朋友從法國寄一本,選譯了《尋找失去的現在》,發在《世界文學》雜志。他本想把全書譯完出版,通過途徑聯系到昆德拉的妻子、也是其作品代理人的薇拉,但被告知中文版權已經出售,這份譯稿也就暫時擱置了。
直到21世紀初,上海譯文出版社買下昆德拉作品的版權,余中先才有“毛遂自薦”的機會,將早年的翻譯修改后在2003年順利推出。此后,他又翻譯了昆德拉的長篇小說《告別圓舞曲》和《可笑的愛》里的一些短篇。在余中先的印象中,“昆德拉系列作品”的出版是國內掀起的第二次“昆德拉熱”。
余中先與昆德拉本人有過兩次面對面的交流。談到與昆德拉的首次相遇,他清楚地回憶起那是2003年“非典”結束后的7月,巴黎異常炎熱。他約到昆德拉和妻子薇拉,聊起之前就版權郵件往來的事,發現夫妻倆都已淡忘。話題一涉及翻譯,昆德拉倒是頗為興奮地把自己書里某處地方怎么翻譯的指了出來?;貒螅嘀邢冉o《南方周末》寫了一篇文章,叫《約會昆德拉》。兩人后來又有過一次面對面的交流。
《生命中不能承受之輕》,韓少功/韓剛 譯,作家出版社,1987年9月
許鈞知道昆德拉的時間較早,1975年,他到法國雷恩第二大學留學,當時昆德拉正好在這所學校任教,但兩人并沒有相遇。直到1988年,《生命中不能承受之輕》(韓少功和韓剛譯本)在國內熱銷,許鈞發現作家朋友們都在傳閱該書,昆德拉也成為大家熱衷談論的對象,他不免起了好奇心。他對引起公眾關注的圖書都會做些了解。當時昆德拉特別火,但許鈞理性地告訴自己,要與熱點保持適當的距離。到2002年,許鈞受邀重新翻譯昆德拉,在比對著讀完法文、英文、中文譯本后,發現重譯昆德拉還有一定空間,也相信自己能拿出不一樣的譯本,遂答應下來。
與余中先、許鈞不同,董強自稱是運氣讓他“撞上”了昆德拉。他到法國留學,正巧拜師昆德拉門下,參加過昆德拉的研討班。回國后,董強寫了《我所認識的昆德拉》,至今還被人轉載。他談到昆德拉緣何不待見媒體,原來是某次參加電視節目后,昆德拉被人追隨,節目效果也不令他滿意,自此決定再不上電視,更是不允許讓人拍照,此后昆德拉的照片都是由他夫人拍攝的。
昆德拉的作品值得被不斷闡釋
董強翻譯的昆德拉作品并非大部頭的長篇小說,而是幾部隨筆集和篇幅較短的《身份》。他表示不想被貼上“昆德拉學生”的標簽,更想全方位介紹法國文化和法國文學。若要如此,就不能只關注幾個明星級作家?!皩W習外國文學,就怕只認識幾位大作家,應該全面了解同時代的作家作品,建立坐標系?!倍瓘姺g的昆德拉作品里,《小說的藝術》最為有名。這是作為小說家的昆德拉對小說藝術思考的總結,昆德拉“點名”董強將其翻譯成中文,“在中國,董強了解我小說的藝術”。昆德拉之所以這么說,是因為該書很多內容其實從當年他授課的內容轉化而來。
《小說的藝術》,董強 譯,上海譯文出版社,2022年4月
“昆德拉對我有特殊的意義,學生時代靠得太近,這層影響看不太出。人生很多事情就是這樣,有沒有意義不是當下就能看出來的,人生沒法排演?!苯涍^時間的沉淀,董強慢慢喜歡上了昆德拉的作品。回想當初,他現在更能理解昆德拉作為異鄉人流亡法國的心情。或許如董強所言,“人生閱歷能幫助你了解作家?!?/p>
和董強一樣,許鈞也不是一下就迷上了昆德拉,而是在翻譯過程中慢慢喜歡上的。許鈞認為,“翻譯家需要理解作家,對作家有真正的評價。如果誤讀、誤解,那就是亂翻。”這或許解釋了他在接到翻譯昆德拉的任務時的謹慎?!袄サ吕瓕ξ叶?,意味著進一步思考閱讀和翻譯之間的關系。富有個性的作家闡釋空間特別大,讀者參與的空間也大。昆德拉需要不斷被闡釋,不斷打開空間?!?/p>
許鈞喜歡昆德拉的小說,更多在于昆德拉簡約、清晰的表達。他用詞簡單,句子結構清晰,但簡單中往往蘊含著復雜,和普魯斯特的繁復形成了鮮明反差。許鈞表示,昆德拉用詩意和哲理兩套筆墨寫小說,“用詩意的語言表達哲理,用哲理的語言概括詩意”,圍繞存在是什么這個根本性的問題,書寫生命的輕與重。
許鈞從“文本接受”的角度對昆德拉在上世紀八九十年代在中國形成的熱潮做了闡釋。他認為,“昆德拉熱”的一個重要原因是他的經歷和背景,中國讀者能從昆德拉的小說里找到共鳴。“作家的作品是被不斷接受、不斷發現、不斷豐富的過程,隨著時間的推移,文學本身特質會超越闡釋的背景?!比嗽诓煌挲g、不同時期也會讀出不一樣的東西。他身邊不乏因為熱愛昆德拉的作品而改變人生的勵志故事,從中折射出昆德拉在中國的接受和闡釋是再生、經典化的過程。
“不同翻譯家有不同詮釋,讀者更是如此,特別希望把昆德拉當作小說家來閱讀,他怎么通過小說探討存在、拓展人生?!痹S鈞表示,昆德拉小說最大目標是拓展人的存在,讓讀者對存在這個概念有所思考和理解,這一點建立在昆德拉的小說藝術上。
上海譯文出版社今年推出的新版米蘭·昆德拉作品系列
昆德拉是小說藝術的捍衛者
昆德拉不希望自己的小說被看作政治的注腳。他在《被背叛的遺囑》里寫到,“對我來說,成為小說家不僅僅是在實踐某種文學體裁;這也是一種態度,一種睿智,一種立場;一種排除了任何同化與某種政治、某種宗教、某種意識形態、某種倫理道德、某個集體的立場;一種有意識的、固執的、狂怒的不同化,不是作為逃逸或被動,而是作為抵抗、反叛、挑戰?!碑敋v史消退,政治不再成為焦點,作品本身的藝術光芒能從遮蔽狀態中敞亮。
余中先也談到,昆德拉在晚年否定了年輕時候的一些作品,更加強調自己作為小說家的身份?,F在,中國讀者也不會再從這個角度來看待昆德拉。昆德拉在小說里展現出他對存在的態度,嘲笑、戲謔、幽默等手段是他瓦解存在之重的方式?!敖裉扉喿x昆德拉,應該更多從小說家的文筆技巧、藝術成就、人生觀點等角度進行閱讀?!?/p>
電影《布拉格之戀》劇照,由《不能承受的生命之輕》改編
董強感慨,很少見到活著的作家里有像昆德拉這樣,對中國文學界、批評界產生過那么大的影響。他認為,昆德拉對文學最大貢獻是他對小說藝術獨一無二的理解。尤其是在《小說的藝術》這部隨筆集中,昆德拉把小說放置在歐洲文學發展脈絡上審視,分析得尤為精彩和透徹。昆德拉自稱繼承了堂吉訶德、拉伯雷等偉大作家留下的遺產,要當小說藝術的捍衛者、守護天使。以至于當他發現自己的代表作《不能承受的生命之輕》被改編成了一部糟糕的電影(《布拉格之戀》,由菲利普·考夫曼執導),便再也不允許他人改編自己的小說。
董強認為昆德拉是20世紀最深刻的作家,沒有之一。昆德拉之所以深刻,一個關鍵因素是他來自原先屬于社會主義陣營的東歐小國,后又流亡到資本主義國家法國。這讓昆德拉觀察法國社會的目光帶上了批判色彩,更能發現許多西方人看不到的問題?!袄サ吕囊暯呛臀覀冎袊似鋵嵄容^像,都是一種全球眼光,從大局著眼,思考整個世界,不愿讓思維束縛在區域范圍內。”
法國人喜歡把昆德拉政治化,認為他是來自東歐小國的作家。在董強看來,昆德拉是“宇宙型”作家,很多視角狹隘的法國作家倒是在昆德拉面前顯得區域化。同時,昆德拉也是最早看到歐洲一體化,又預言其根本問題的作家?!?0世紀如果缺少一個昆德拉,要沒意思得多”,董強表示。
做晚熟的人,思考最真實的人生
《尋找米蘭·昆德拉》,阿麗亞娜·舍曼 著,王東亮 譯,上海譯文出版社,2022年4月
《米蘭·昆德拉:一種作家人生》,讓-多米尼克·布里埃 著,許鈞/劉云虹 譯,南京大學出版社,2021年1月
《尋找米蘭·昆德拉》的作者阿麗亞娜·舍曼是忠實的“昆德拉迷”,她為追尋昆德拉的足跡,踏遍了偶像曾經走過的路,并結識昆德拉的夫人薇拉,與她一起追憶作家的往昔歲月。在《尋找米蘭·昆德拉》出版前,雅眾文化和南京大學出版社推出了讓-多米尼克·布里埃所著的《米蘭·昆德拉:一種作家人生》,由許鈞和劉云虹共同翻譯。這部傳記借助大量昆德拉的隨筆與文學作品,以及與昆德拉有過來往的作家、翻譯家、評論家提供的資料或談話內容,為讀者展現了一個漸次豐滿的作家形象。
許鈞把《尋找昆德拉》和《米蘭·昆德拉:一種作家人生》放一起比照著看,覺得很有意思。他一直在思考,昆德拉的成功是否可以歸功于他引起的誤解。譬如2011年的時候,法國七星文庫收錄昆德拉的作品,使得昆德拉成為唯一在世的入選作家。昆德拉為此特意剔除早期的詩歌,認為多是年輕時候激情所致,現在看起來很蠢。而此情此景,以及昆德拉之前不同意自己的捷克語作品在捷克再版,都讓捷克人認為是某種報復。
昆德拉夫婦
董強自稱是知道昆德拉八卦最多的人,他在讀完《尋找米蘭·昆德拉》后覺得阿麗亞娜·舍曼巧妙采用“側面戰術”,打通夫人這一關了解到昆德拉很多私密往事。在董強看來,阿麗亞娜·舍曼這一招非常聰明。昆德拉雖然對媒體、公眾一副不理不睬的樣子,但對夫人薇拉可以說百依百順,非常尊重對方。昆德拉之所以很少出國訪問交流,原因也在妻子身上,因為薇拉身體有恙,坐不了長途飛機。
在現場,董強回憶起很多與昆德拉相處的生活點滴,以及當時巴黎高校教師間的八卦。讓他印象尤為深刻的是,昆德拉得知董強當上了北大法語系教授后,開心得要開紅酒一同慶祝?!袄サ吕钪杏泻芏嘈啡?,對熟人特別好,對大眾和記者有抵觸情緒?!倍瓘娬J為,昆德拉如果流亡美國,而不是法國,可能會是另一種情形,也更有可能拿到諾貝爾文學獎?!袄サ吕葱l自己的時代,反對大眾媒體,預言了網絡烏合之眾,他認為對現實世界要保持冷靜、保持深刻?!?/p>
談到年輕讀者應該怎么閱讀昆德拉?許鈞從“介入”的角度認為,年輕讀者多帶“我”進入昆德拉的小說,不要過分倚賴所謂專家的指引。董強則認為,成熟作家的思維往往反幼稚化、反年輕化,他引用莫言的書名,要“做晚熟的人,思考最真實的人生”。他認為無論閱讀文學還是欣賞藝術,讀最好的、看最好的。好的作品就像酒,越醇越好?!伴喿x昆德拉,像閱讀經典那樣,一定要融入閱歷、積淀、智慧,一定要精讀。”