孔亞雷x范曄x淡豹:焦慮及其所創(chuàng)造的 ——《李美真》新書首發(fā)沙龍?jiān)诰┡e行
中國(guó)小說(shuō)中大膽動(dòng)用人物的名字作為書名的并不常見。近日,一本名為《李美真》的小說(shuō)擺在讀者面前。這是一部怎樣的作品呢?是一部人物傳記,還一部歷史傳奇?作者孔亞雷認(rèn)為,這是一部“焦慮的產(chǎn)物”:對(duì)寫作、對(duì)文化、對(duì)歷史的焦慮。11月17日,孔亞雷與作家淡豹、翻譯家范曄做客單向空間,與讀者一同分享作家的焦慮,以及焦慮所創(chuàng)造的。
孔亞雷:1975年生,著有《不失者》《火山旅館》等,譯有《幻影書》《渴望之書》《然而,很美:爵士樂(lè)之書》《光年》等。曾多次入選中國(guó)年度最佳短篇小說(shuō),作品被譯為英、荷、意等國(guó)文字。2013年獲西湖中國(guó)新銳小說(shuō)獎(jiǎng),2014年獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)提名獎(jiǎng),2018年獲單向街書店文學(xué)獎(jiǎng)。
為什么是“李美真”?
孔亞雷的第一個(gè)小說(shuō)作品發(fā)表于2003年。此后的16年,他都在醞釀一部類似《白鯨》的厚重龐雜的小說(shuō),這部巨型長(zhǎng)篇一直停留在開頭,無(wú)法進(jìn)行下去。這種沮喪引得孔亞雷只能無(wú)情自嘲,“寫作最好的狀態(tài)也許是不寫,永遠(yuǎn)在構(gòu)思中。作品一旦寫出來(lái),仙氣就會(huì)消失。”在他的觀念里,最幸福的作家是那些永遠(yuǎn)在幻想完美作品的作家。
孔亞雷敏銳地意識(shí)到如果不開始一個(gè)新的寫作計(jì)劃,繼續(xù)陷在原先長(zhǎng)篇小說(shuō)的構(gòu)想中,自己很可能會(huì)崩潰。為了結(jié)束這種精神折磨,他在2018年時(shí)毅然決定先創(chuàng)作《李美真》。
《李美真》書影
《李美真》的寫作緣起與圖書封面上使用的女人照片有關(guān),這張照片又與荷蘭漢學(xué)家林恪(Mark Leenhouts)有關(guān)。林恪每年都來(lái)中國(guó)參加國(guó)際版權(quán)會(huì)議,孔亞雷與他相遇是2016年。林恪翻譯過(guò)不少現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)大家的作品,其中就有錢鍾書的《圍城》。兩人相約去潘家園的舊書攤,看能不能淘到初版《圍城》。
在淘書過(guò)程中,孔亞雷偶然間瞥見一張斜眼女人的照片,他覺(jué)得在那一刻,自己被照片迷住了,周圍世界好似都不存在。這種神秘而詭異的體驗(yàn),讓孔亞雷當(dāng)場(chǎng)向林恪保證,這輩子一定要為這個(gè)女人寫一部小說(shuō)。他甚至還開玩笑說(shuō),要拿這張照片當(dāng)圖書封面。因?yàn)閮r(jià)格原因,孔亞雷最終沒(méi)能買下照片,將其據(jù)為己有。不過(guò)他靈機(jī)一動(dòng),迅速掏出手機(jī)拍下了照片。林恪在旁淡定地回應(yīng)他,挺好,這張照片可以做封面。沒(méi)想到,一語(yǔ)成讖。
然后是在2018年的某天,孔亞雷在莫干山散步的時(shí)候,那張照片再次浮現(xiàn)在他的腦海。“李美真”三個(gè)字像隕石一般從天降落,他堅(jiān)信照片上的女人叫李美真,小說(shuō)的題目也有了。不過(guò),他沒(méi)有把這個(gè)名字和任何人分享,他覺(jué)得如果告訴別人,這部小說(shuō)就非寫不可了,這樣會(huì)把自己逼向更焦慮的境況。
范曄稱“李美真”讓他想起博爾赫斯在小說(shuō)《阿萊夫》中創(chuàng)造的那個(gè)阿萊夫,一個(gè)可以看到整個(gè)宇宙的軸對(duì)稱之物,而且從字音和字形上看,“李美真”三個(gè)字都給人自洽的感覺(jué)。淡豹?jiǎng)t更加關(guān)注《李美真》的英文名You Beautiful Truth,認(rèn)為這個(gè)譯法很有意思。孔亞雷解釋說(shuō),作為浙江人,他講普通話l、n不分,所以“李”和“你”的發(fā)音在他聽來(lái)是一樣的。當(dāng)他念“李美真”的時(shí)候,腦海里自動(dòng)反應(yīng)出“你這美麗的真理”,于是有了You Beautiful Truth。他拿這個(gè)英文名問(wèn)余華《在細(xì)雨中呼喊》的英譯者白亞仁(Allen Barr),對(duì)方覺(jué)得挺好,雖然有點(diǎn)奇怪。于是書名和譯名都保留了下來(lái)。
什么是“元小說(shuō)”?
范曄稱《李美真》是一部野心勃勃的作品,具有非常鮮明的“元小說(shuō)”味道。“元小說(shuō)”,簡(jiǎn)單而言,即關(guān)于小說(shuō)的小說(shuō)。以《李美真》為例,它之所以稱得上元小說(shuō),是因?yàn)樗仍谡務(wù)摾蠲勒孢@個(gè)人物,也在呈現(xiàn)《李美真》這部小說(shuō)形成的過(guò)程。范曄經(jīng)常在課上與學(xué)生一同閱讀塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》,《堂吉訶德》的《序言》一直在講序言該怎么寫,這種用寫作過(guò)程取代寫作結(jié)果的形式便是典型的“元小說(shuō)”模式。
“《李美真》將創(chuàng)作過(guò)程和被創(chuàng)作過(guò)程同時(shí)進(jìn)行。小說(shuō)既在講述小說(shuō)家K的生活,也在談?wù)撛趺磳懶≌f(shuō),小說(shuō)家不斷質(zhì)疑能否把小說(shuō)寫出來(lái)。用的是元小說(shuō)的框架,談怎么創(chuàng)作,也在談怎么被創(chuàng)作。小說(shuō)家認(rèn)為小說(shuō)是完全不受他控制的東西,不斷生成、不斷變幻的,整個(gè)寫作小說(shuō)的過(guò)程也是小說(shuō)家自身形成的過(guò)程。”范曄說(shuō)。
淡豹今年剛推出了小說(shuō)處女作《美滿》,她在2018年便聽聞孔亞雷要?jiǎng)?chuàng)作《李美真》,如今完整讀完,感受特別深。她同意范曄所說(shuō),《李美真》野心勃勃,是一本寫給作家的作家之書,也是一部拷問(wèn)偶然性和必然性的小說(shuō)。從命中注定的遭遇開始,再到李美真降臨,小說(shuō)給出了一個(gè)隱喻:即作家的命運(yùn)必然也是寫作的命運(yùn),對(duì)命運(yùn)的抵抗也是對(duì)命運(yùn)的接受。“《李美真》里有小說(shuō)創(chuàng)作過(guò)程,和對(duì)作家命運(yùn)與文本關(guān)系的闡釋。”
淡豹表示,讀者不必被“元小說(shuō)”這個(gè)拗口的概念嚇到。受現(xiàn)代主義影響,讀者容易把“元小說(shuō)”這類寫作模式認(rèn)知為先鋒的寫作。但事實(shí)上,元小說(shuō)已經(jīng)成為小說(shuō)藝術(shù)的一部分,像《紅樓夢(mèng)》里就有元小說(shuō)的元素。
焦慮及其所創(chuàng)造的
孔亞雷把《李美真》當(dāng)作“焦慮及其所創(chuàng)造的”產(chǎn)物,這個(gè)句式化用自保羅·奧斯特的回憶錄《孤獨(dú)及其所創(chuàng)造的》。寫作教會(huì)孔亞雷如何把焦慮變成產(chǎn)品,“焦慮不該被浪費(fèi)掉。焦慮特別好也是特別不好的地方在于,不會(huì)通向平庸的低谷。”寫作過(guò)程中,他一直在掙扎。是焦慮把他推向不可知的地點(diǎn),從中發(fā)現(xiàn)可能性。
他援引法國(guó)哲學(xué)家西蒙娜·薇依的一句話“最好的東西一定是禮物”來(lái)說(shuō)明。禮物意味著不知從何而來(lái),不是設(shè)計(jì)得到的。一旦設(shè)計(jì)好,就說(shuō)明失去了新意。好比空白一旦被填滿了,就沒(méi)有可能性了。有空白,意味著上帝可以給你禮物。
“寫作就像偵探,寫一本小說(shuō)像解開一個(gè)案子。”孔亞雷說(shuō),“每部小說(shuō)都是一個(gè)謎團(tuán),寫作時(shí)有多少焦慮就會(huì)有多大的快樂(lè)。”在寫作《李美真》的過(guò)程中,孔亞雷每天只能寫300-500字,時(shí)常感到焦慮,不知道小說(shuō)將往哪個(gè)方向走去。他認(rèn)為小說(shuō)不是設(shè)計(jì)精巧的智力游戲,寫作的自信正是來(lái)自寫作過(guò)程的艱難。
翻譯《百年孤獨(dú)》成名的范曄對(duì)此深有同感。他在翻譯過(guò)程中也時(shí)常被焦慮籠罩,因?yàn)閷?duì)自己有較高的要求,就不免眼高手低。如果達(dá)不到要求,就會(huì)痛苦。每天只能靠拖延來(lái)緩解,以至于不敢給編輯的朋友圈點(diǎn)贊。他最近正在翻譯一本拉美小說(shuō),作者曾經(jīng)當(dāng)過(guò)影評(píng)人,因此書里出現(xiàn)了大量冷門的電影。范曄一開始還信誓旦旦要把書里出現(xiàn)的電影都找來(lái)看一遍,但隨著電影資源越來(lái)越難找,便索性放低要求,只把小說(shuō)家在小說(shuō)里談過(guò)談?wù)撨^(guò)的電影,盡力找來(lái)看一遍。
范曄說(shuō),翻譯和寫作的界限不是很明顯,翻譯即使是百分百再現(xiàn),也需要譯者的加工。他很早就認(rèn)清了現(xiàn)實(shí):自己不擅長(zhǎng)小說(shuō)和詩(shī)歌等虛構(gòu)文學(xué),倒是像讀書札記或隨筆這類的文章,可以模仿喜歡的作家寫幾篇,愿意嘗試是因?yàn)楹猛妗?/p>
為什么讀小說(shuō)?
在非虛構(gòu)大為流行的當(dāng)下,讀小說(shuō)似乎成了一件可恥的事情。不少人認(rèn)為小說(shuō)是自?shī)首詷?lè)的游戲,把人帶進(jìn)象牙塔,而無(wú)法增進(jìn)對(duì)社會(huì)的了解。孔亞雷極力反對(duì)這種觀點(diǎn)。《安娜·卡列尼娜》的故事發(fā)生在一百多年前的俄國(guó),和當(dāng)下有什么關(guān)系呢?
孔亞雷認(rèn)為關(guān)系深切。他說(shuō),“小說(shuō)是非常神奇的文體,偉大的小說(shuō)包含所有問(wèn)題的答案。讀過(guò)和沒(méi)有讀過(guò)托爾斯泰的人是不一樣的。”虛構(gòu)的目標(biāo)之一是創(chuàng)造讓讀者信以為真的世界,讀者越是信以為真,小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值就越高。淡豹對(duì)此表示認(rèn)同,她覺(jué)得小說(shuō)能夠幫助我們理解自己和身邊的人。
孔亞雷表示,寫作一定要真情實(shí)感。只有真情實(shí)感,才能賦予作品生命。“賦予作品生命是非常艱難的事,作者要努力呼喚它,其間會(huì)有很多驚喜。寫作最大的饋贈(zèng)是獲得超越自我的能力。”
“翻譯體”又是什么?
孔亞雷深受西方文化的影響,閱讀西方文學(xué)作品,同時(shí)將其翻譯成中文。他表示,自己最初走向翻譯僅僅源自好奇,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)里有許多漢語(yǔ)沒(méi)有的美妙語(yǔ)調(diào),便起了嘗試將其翻譯成中文的念頭。他認(rèn)為,好的譯文不是看上去像母語(yǔ),好的譯文往往能改造母語(yǔ),雖然有時(shí)看起來(lái)可能有點(diǎn)變扭,但卻有鮮活的生命力。況且,現(xiàn)代漢語(yǔ)的時(shí)間不過(guò)百年,相對(duì)而言也是不成熟的語(yǔ)言。在此情況下,應(yīng)該給予現(xiàn)代漢語(yǔ)更多的包容度,讓它有更多的可能性。
范曄認(rèn)為“翻譯體”這個(gè)概念其實(shí)非常模糊。他舉例說(shuō),印度佛教傳入中國(guó)之初,梵文佛典被譯成中文,當(dāng)時(shí)看起來(lái)非常奇怪的表達(dá)在當(dāng)下已經(jīng)成為漢語(yǔ)世界不可或缺的一部分。這說(shuō)明,語(yǔ)言在不同文明的沖撞和融匯過(guò)程中,會(huì)展示出強(qiáng)大的生命力和包容性。
范曄介紹,智利小說(shuō)家波拉尼奧年輕時(shí)受到美國(guó)作家福克納和海明威的影響,在他逝世后,隨著作品大量被譯介到英美,一批年輕的美國(guó)小說(shuō)家反而在接受波拉尼奧的影響。“語(yǔ)言在不斷地變化,翻譯體能夠成為獨(dú)特的文體。我發(fā)愁的是不能掌握更多文體。現(xiàn)代漢語(yǔ)還比較年輕,還有很多可能性,不用著急判斷對(duì)錯(cuò),大家要保持包容性。
淡豹?jiǎng)t表示相信現(xiàn)代漢語(yǔ)的生命力,也相信翻譯家和作家會(huì)對(duì)語(yǔ)言和表達(dá)有更多的尊重。她覺(jué)得所謂“翻譯腔”重的作品其實(shí)間離了文學(xué)與現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系,將小說(shuō)世界與現(xiàn)實(shí)世界區(qū)別開來(lái),而這是有價(jià)值的。