用戶登錄

      中國作家協(xié)會主管

      徐遲譯品處女集《明天》

      來源:人民政協(xié)報 | 閻澤川  2019年04月04日07:18

      1942年,青年詩人徐遲從香港來到重慶一個叫蒙子樹的小村子里住了一年時光,在這個富有田園之美的鄉(xiāng)間,他做成了幾件很愜意的事情,一是寫出了一本《詩的誕生——一個美學(xué)的嘗試》的詩論著作;二是首次使用漢語詩體的形式翻譯了荷馬史詩之一的《伊利亞特》,他一共譯了15個片段,共700余行,書出版時題名為《依利阿德選譯》;第三件事就是翻譯了英國浪漫主義詩人雪萊的抒情詩。

      葉嘉新在《出版史料》(2006年第1期)中介紹說:早在香港的3年,徐遲就萌生了譯雪萊的愿望,但苦于找不到“較好的版本”,以及雪萊研究的相關(guān)資訊。他憑著一本《十九世紀英國詩選》選譯了雪萊抒情詩若干首,打算送給《詩歌的土地》叢刊發(fā)表,卻沒有了結(jié)果。這回從香港到重慶,剛好譯完《伊利亞特》的15個片段,這時他的朋友、1938年5月從上海逃難到桂林并在桂林辦了一家名為“雅典書屋”小型出版社的盛舜,來信邀請他譯雪萊詩。于是他將一共17首詩,寄給雅典書屋。1943年春,桂林雅典書屋出版了這些譯詩,譯詩中剛好有一首《明天》,譯詩集就以此作為書名。

      徐遲在詩集的書末寫的《雪萊欣賞》,說:“雪萊是一個一直到骨頭里都是革命的詩人。”他的每一首詩都是一份“挑戰(zhàn)書”。徐遲的譯詩集《明天》盡管未能窮盡雪萊原詩的幽微精妙,但在徐遲的坎坷譯路上卻具有里程碑的意義。

      徐遲譯荷馬史詩、雪萊抒情詩同時完成,但是《明天》出版在先,因此真正以單行本立于譯林的徐遲譯品處女作,就是這本雪萊抒情詩選集。