用戶登錄

      中國作家協(xié)會主管

      舊版的翻譯文學(xué)書籍

      來源:澎湃新聞 | 柯衛(wèi)東  2018年08月09日08:07

      翻譯過來的外國文學(xué),雖然曾是年少時最為熱衷閱讀的,但檢點所藏的舊版中也其實并不多,因為以前認(rèn)為翻譯文學(xué)的舊版收藏價值有限,所以不怎么專門買,后來想買的時候價格已十分昂貴。所存的舊譯本,多是從前偶爾買的,要么覺得較為罕見,要么喜歡其裝幀,或者是書品好,總之是具備以上一點,價格又不貴而買回來的,這里也只是檢其中自覺有意思的隨意說而已。

      鄭振鐸編的《世界文庫》,為上世紀(jì)三十年代印本,九十年代時還是舊書店很常見的書,談不上珍貴,很便宜就能買一冊。需要說明的是這套文庫有兩種不同版本,其一題名《世界文庫》,為十二巨冊一套。我對大套書一直都不喜歡,若買這套書的零本,文章多不全,等于買了一冊殘書回家。還有一種是單行本,每冊一書,用原書名。這種是我喜歡買的,因為每冊都是全本,開本和裝幀也很合我的意,為膠布壓花硬面的小十六開本(開本特大),書脊?fàn)C金,有的還有精印插圖。買這種單本,可以逐冊仔細(xì)挑揀,一本一本的從容購置,就沒有考慮收齊的問題了。據(jù)《中國近代現(xiàn)代叢書綜錄》,這套單本有十五種,是根據(jù)上海圖書館的館藏所著錄,也未必完整。現(xiàn)在市場所流傳的這種單本,書品好的很少,因而只有書品好的才值得收集,書品不好的話買來確實沒什么意思。我收集此套書也僅有五六冊,其中兩冊是譯者李健吾的題贈本,分別題贈林徽因和沈從文。

      《司湯達(dá)小說集》李健吾贈沈從文,1936年6月初版本;《圣安東的誘惑》李健吾贈林徽音,1937年1月初版本。

      記得謝其章兄曾在網(wǎng)絡(luò)購得其中《冰島漁夫》一冊,因為是有書封的,所以高出市值若干倍。但這書從來沒聽說有書封,經(jīng)我們仔細(xì)辨認(rèn),書封為偽(謝兄指不勝屈的上當(dāng)之一)。我所藏的之中也有《冰島漁夫》,近日特別翻看,見前后空白頁寫著情詩,為女性筆跡,乃是昔日情人相贈的遺物,這個早就忘記了,當(dāng)然這也并沒什么價值。

      郭沫若翻譯的《浮士德》,二十年代由創(chuàng)造社出版,初版本為小三十二開道林紙印,首頁有歌德畫像,環(huán)襯印彩色玫瑰花瓣(再版時取消),看上去十分華麗,但只譯了第一部分,直到戰(zhàn)后四十年代,才由群益出版社出版全譯本。全譯本1947年11月初版,為二十四開本一大冊,平裝有護封,用上等紙印。此書從德文以詩體譯,原書斯特芬(Franz Staffen)畫的鋼筆畫插圖,題頭畫和尾花,以及裝飾都印在書里。整幅的插圖一百三十幅,則另書印成《浮士德百三十圖》出版。這冊全譯本的《浮士德》以前在報國寺得到一冊,好書品并有完整的護封?!陡∈康掳偃畧D》也由群益同年出版,有四種裝幀:報紙平裝本八百冊;道林紙平裝本五百冊;沖皮面精裝和布面精裝本各一百冊。我所藏的為沖皮面本,買的時候三千元。最早的二十年代創(chuàng)造社版已經(jīng)不在了,與其它的幾冊郭著書籍和書商交換一冊蕭紅的《商市街》,為文學(xué)叢刊中的藍(lán)布面小精裝本。

      《浮士德》全譯本,1947年11月初版本;《浮士德百三十圖》,沖皮面本(印一百冊),1947年初版本。

      戰(zhàn)后四十年代有好幾家出版社出翻譯文學(xué),如新知書店、文光書店、上海書報雜志聯(lián)合發(fā)行所等。大概因為這一時期物資缺乏,不同于二三十年代的那種風(fēng)格各異,這些出版社出的翻譯文學(xué)書裝幀都很類似,都是小三十二開的平裝報紙本。但我有一冊托斯妥耶夫斯基的《罪與罰》,韋叢蕪譯本,1946年文光社初版,是合訂的沖皮面軟精裝一巨冊,封面題金字,有插圖。除這冊以外,這種軟精裝合訂本我再沒見過第二冊了。

      《罪與罰》1936年12月初版本

      在新街口舊書店曾買過一冊俄文版《堂·吉可德》,為大開本布面,1940年版。我自然不識俄文,買這本書是因為其中有多雷的全份插圖,計有二百一十幅,而且翻印的十分精致。古斯塔夫·多雷(Gustave Dore,1832-1883)為《堂·吉可德》畫的插圖最為著名,不知道國內(nèi)的譯本有沒有收他插圖的版本,根據(jù)我的經(jīng)驗,既使有也很少可能收全份,而印刷則更不行。我收藏的一冊為1954年作家出版社的版本(伍實譯),這是個很流行的版本,插圖復(fù)制法國畫家央貝里桑(Yon-Perrichon),雖然也有七十幀,但幅面十分狹小,比之俄文版的印圖則差得遠(yuǎn)。我還有一冊十九世紀(jì)倫敦版《大衛(wèi)·科波菲爾》,插圖是布朗(H. K. Browne)的銅版畫,這也是原書最著名的插圖,很像是原版所印。此冊封面貼有寫“朱虹”兩字小簽條,乃是英美文學(xué)學(xué)者朱虹先生舊藏。此書董秋斯的譯本(1958年版),也是收布朗的插圖,雖然收全份是很不錯,但圖幅略有縮小。國內(nèi)翻譯文學(xué)書的插圖,雖然大都選擇名插圖,但多數(shù)不全,印刷也只能以馬虎形容之,所以難稱是完美的書冊。

      《大衛(wèi)·科波菲爾》(上下)1958年4月初版本; 《神秘島》(凡爾納著)1957年4月版。

      讀翻譯文學(xué)而找可靠的譯本其實是不容易的事。據(jù)嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn),好的翻譯要做到信達(dá)雅,但這是理想化的說法,很難實現(xiàn)的,如譯過英日文和希臘文的知堂曾說的:試圖將別種文字的文學(xué)譯成漢語是件吃力不討好的事,即使能夠做到達(dá)意,原作的風(fēng)格還是無法傳達(dá)。這說的是很確切的。我對翻譯文學(xué)沒有研究,因而也無法說哪個版本好或是哪個版本不好,因為這首先要能讀懂原文,其次還需要兩種文字的文學(xué)鑒賞力,同時滿足這兩個條件的話,恐怕要花費半生的精力,所以就我們普通讀者而言,其實只能根據(jù)譯本的漢語水準(zhǔn)推斷譯文的好壞而已。

      因為以前喜歡讀外國文學(xué)書,依靠閱讀的經(jīng)驗,依想當(dāng)然的看法,以為譯本書中五六十年代的質(zhì)量好,其根據(jù)是多為名家翻譯,文辭淵雅,表達(dá)有風(fēng)格。另外是認(rèn)為那時對文學(xué)翻譯一事態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),所以粗制濫造之作品似應(yīng)該不多。八十年代出的書也很不錯,經(jīng)典作品多數(shù)為翻印著名的譯本,而翻譯介紹的當(dāng)代文學(xué)也十分嚴(yán)肅,有兩本書至今留下深刻的印象:其一為黑塞《在輪下》;其二為索爾仁尼琴《伊凡·杰尼索維奇的一天》。

      蘇聯(lián)的書是我少年時讀的最多的,雖然其多數(shù)現(xiàn)在看來沒什么閱讀價值,但看見書況保存好的熟悉的舊版,總是忍不住想買回家去。《鋼鐵是怎樣煉成的》和《青年近衛(wèi)軍》是我少年時讀過很多遍的書,前者我有一冊1953年的大開麻布面本,這是一冊經(jīng)典的譯本。七十年代還讀過新的譯本,忘了譯者是誰,認(rèn)為與老譯本相去甚遠(yuǎn)而無法卒讀。《青年近衛(wèi)軍》很長時間都沒有,因為要找好書品的,直到最近獲得一冊,為中青社1954年初版,書品堪稱完美。此種買來懷舊的老書還有另外兩冊,也是那時的經(jīng)典,為精裝本的《被開墾的處女地》和《卓亞和舒拉的故事》。

      《被開墾的處女地》,1954年八月版; 《青年近衛(wèi)軍》,1954年9月初版本。

      五六十年代的經(jīng)典名著譯本,見到好的就喜歡買。這一時期的書因為年代并不久遠(yuǎn),流傳的也多,買一冊不是難事。但若是要求苛刻,只買書品佳的精裝本,那就難了,檢點藏品也沒有幾種,如肯特插圖的《白鯨》;馬克·吐溫《密西西比河上》;王佐良譯《彭斯詩集》;喬叟《特羅勒斯與克麗西德》;《石川啄木詩歌集》(周啟明、卞立強譯,印三百〇五冊);錢君陶裝幀《德沃夏克傳》(印二百二十冊)之類。傅雷所譯的巴爾扎克著作,六十年代有紙面精裝本,插圖為另紙印,但五十年代版的裝幀則更好,這個版本我有《夏倍上?!芬粌浴4送狻抖紶柕谋咎蒙窀Α泛汀稊囁恕穬蓛跃b本印數(shù)只有五百。傅雷喜歡印特殊的版本,他的不少書都有特印本,印數(shù)稀少。三十年代譯的《貝多芬傳》有三種印本,為普通報紙本、加拿大紙本和宣紙本,后兩種為特印。這本書的普通紙印本,不知為什么一直只賣幾十塊錢,至今如此。在他早期的譯本中,還有幾種也是有特印本的,我有民國駱駝書店版四冊本的《約翰·克里斯朵夫》,但曾在早期網(wǎng)上拍賣見過一套紅沖皮面精裝本,為沒聽說過,可惜沒能買到。

      《石川啄木詩歌集》(印三百零五冊),1962年1月初版本;《夏倍上?!?,1954年11月版。

      更早期的翻譯文學(xué)書,也就是晚清的譯本,也收藏有幾冊,比如《迦茵小傳》和《黑奴吁天錄》,兩種都是林紓所譯。前者為商務(wù)印書館說部叢書光緒三十一年(1905年)的初版本,一部兩冊;后者是文明書局也是光緒三十一年版本。林紓翻譯的外國文學(xué)作品有三部為最有名,此為其二,還有一部是《巴黎茶花女遺事》,這本書的玉情瑤怨館版木刻本,目前大概售價最高。《迦茵小傳》的出版也曾轟動文壇,使中國讀者誤以為作者哈葛德為英國文學(xué)大作家,而其實乃是二流通俗作家。錢鐘書認(rèn)為林的譯筆比哈葛德原著高明得多,他寧可讀譯文也不愿意讀原文?!逗谂跆熹洝返奈拿鲿职娌皇亲钤绲陌姹?,最早的版本是武林魏氏光緒二十七年(1901年)出版,木刻線裝四冊。

      《迦茵小傳》(上下),光緒三十一年(1905年)初版本; 《黑奴吁天錄》,文明書局光緒三十一年(1905年)版本。

      福爾摩斯的探案小說,據(jù)研究者說是清末至民國其間翻譯版本最多的,最早的翻譯是刊載在《時務(wù)報》1896年,由張坤德譯四篇,然后于1899年由上海素隱書屋印行單行本,書名《包探案》。我收藏的一冊也是很早期的,為文明書局1902年出版的《續(xù)包探案》,署名警察學(xué)生譯,收文七篇,小十六開本道林紙印,大概是福爾摩斯探案的第三個單行譯本。最早以“福爾摩斯”為書名是由小說林出版社(曾樸創(chuàng)辦)開端,名為《福爾摩斯再生案》,第一冊出版于1904年,共出約二十余冊。

      《續(xù)包探案》,光緒二十八年(1902年)版本。

      《魯濱孫漂流記》最早的譯本為錢塘跛少年(沈祖芬)所譯,題名《絕島漂流記》,杭州惠蘭學(xué)堂1902年出版,這個版本很難見。阿英《晚清戲曲小說目》著錄為木活字本,但我見過此書一次,實際是鉛印大字本,阿英的著錄有誤。此書流行的版本是1905年商務(wù)印書館出版,林紓譯本,收在說部叢書中。我有這個版本的1914年再版本,并《續(xù)記》共四冊。說部叢書的民國再版本遠(yuǎn)不如清末印本好,清末的印本都是用道林紙,民國版則改為薄報紙,封面也由彩色印改為單色印。此書還有一個譯本鮮為人提及,是宣統(tǒng)二年(1910年)出版,名為《絕島日記》,譯者周砥。筆者藏這個版本的初版,為群益書社發(fā)行,藍(lán)膠面精裝三十二開本,一百一十五頁,英漢對照。清末的魯濱遜單行譯本應(yīng)只出過上面這三種。

      晚清的翻譯文學(xué)書是近代翻譯文學(xué)的起源(更早的零星譯本不論),這一時期最早的譯本不知是哪一本,我見知堂《明譯伊索寓言》中說,他早年在東京上野圖書館見過1840年廣東出版的《意拾蒙引》(即《伊索寓言》),而且還作了題解記在筆記中(筆記已丟了),他記得是英漢對照的洋裝本。這大概是很早的洋裝譯本,估計在國內(nèi)早已失傳。現(xiàn)在能見到的清譯本多為商務(wù)印書館的“說部叢書”和小說林社的“小說林”版本。這一時期的翻譯,很多都是意譯,或者節(jié)譯,還有的甚而摻以己意加以改寫,比如曼殊所譯的《慘世界》,本來是翻譯雨果的《悲慘世界》,但他卻在其中加入自己的故事。所以清代的翻譯文學(xué)書,多只有歷史價值,除了幾部著名的譯本,以及少數(shù)精心譯作之外,閱讀的價值并不高。

      我準(zhǔn)備花一筆錢買的書可能只是“譯文叢書”中的某一種。這套叢書是巴金于三十年代編的,分兩種裝幀:平裝本和精裝本。平裝本我已有兩種《情感教育》和《巡按使及其它》,書品都很好,還保留著完整包封紙,然而這套書的精裝本要比平裝本好看的多,精裝本為膠布面裝,書脊花紋燙金,印數(shù)不多所以難以獲得?,F(xiàn)代文學(xué)館巴金的捐書中還有更好的,為黑色沖皮面裝,金字,估計印數(shù)也就是寥寥幾冊。當(dāng)然我其實只想得一冊好書品的普通精裝本。記得許多年前曾在潘家園見到一冊精裝書放在臟塑料袋里,詢價為五百元,嫌貴也沒看是什么書,后來被吳興文兄買到手,正是叢書中的《獵人日記》,更有甚者,扉頁還有譯者耿濟之的簽名題贈。此事至今想起來還不免耿耿于懷。