“東方與西方——個(gè)體寫作中的世界想象”中外作家交流研討會(huì)在京舉行
來源:中國作家網(wǎng) | 虞婧 2018年05月18日22:00
5月14日,“東方與西方——個(gè)體寫作中的世界想象”中外作家交流研討會(huì)在京舉行
會(huì)議由魯迅文學(xué)院常務(wù)副院長邱華棟、北京師范大學(xué)國際寫作中心執(zhí)行主任張清華共同主持
5月14日,由魯迅文學(xué)院與北京師范大學(xué)國際寫作中心共同主辦的“東方與西方——個(gè)體寫作中的世界想象”中外作家交流研討會(huì)在京舉行。《世界文學(xué)》主編高興、北師大駐校詩人歐陽江河,參加魯迅文學(xué)院“2018國際寫作計(jì)劃”的外國作家,以及多位中國作家、學(xué)者圍繞文學(xué)的東西方差異、文學(xué)的個(gè)體寫作與世界想象等話題進(jìn)行了深入交流。會(huì)議由魯迅文學(xué)院常務(wù)副院長邱華棟、北京師范大學(xué)國際寫作中心執(zhí)行主任張清華共同主持。
無論在東方還是西方,寫作都是一種純粹的個(gè)體化創(chuàng)造,但作家會(huì)將自己對世界的想象寄寓在文學(xué)創(chuàng)作中,這是作家跨越文化差異與世界對話的一種方式,也是能把東西方作家聚合在一起的重要原因。
加拿大詩人弗朗索瓦斯?羅伊是研討會(huì)上第一位發(fā)言的作家。她談到,人類種群散居在世界各地,產(chǎn)生了種族、民族、宗教、政治的種種差異,但人類彼此之間的同遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于異,人類的基本人性足夠相似。好的文學(xué)作品用不同語言,講述出有普遍共鳴的故事。不同地域、不同種族的人們在文學(xué)中感受到相似的社會(huì)命題與訴求。正因如此,杜甫詩歌、《三國演義》與莫言的“紅高粱家族”系列小說,才能使生活在哥倫比亞、丹麥或摩洛哥的讀者產(chǎn)生難以釋卷的閱讀愉悅。
中國作家崔曼莉
有著深厚書畫功底的中國作家崔曼莉,以敏銳的藝術(shù)視角把愛爾蘭作家詹姆斯?喬伊斯的小說《死者》與北宋名畫《溪山行旅圖》聯(lián)系在一起。她說,三萬字的小說《死者》用前面兩萬五千字實(shí)緩慢地描述晚宴,在結(jié)尾對話時(shí)才出現(xiàn)人物死者,就是用大量寫實(shí)來塑造最后這個(gè)看似很虛的但其實(shí)是最重要的主人公。《溪山行旅圖》以大篇幅濃墨畫出高山,而實(shí)際上著墨最少的高山間的兩道白線才是作者著重表現(xiàn)的瀑布,“實(shí)”的部分是為了塑造“虛”。西方文學(xué)和東方美術(shù)就這樣產(chǎn)生了奇妙的聯(lián)系。她認(rèn)為,就文學(xué)而言,不同語言和文化背景的作家往往能夠從不同的路徑,通向彼此相通的人類藝術(shù)創(chuàng)作那些最好的最高級的規(guī)律。
羅伯特?艾多在發(fā)言
“我們智力詩人泰利爾與中國唐代詩人李白就有著相似的敏感性與抒情視角。”智利詩人羅伯特?艾多介紹說。他談到,中國元素進(jìn)入智利文學(xué)傳統(tǒng),顯得很融洽。比如智利詩人的詩歌中會(huì)出現(xiàn)中國古典詩歌的一些明確引述或隱含內(nèi)容,他個(gè)人的詩歌創(chuàng)作也深受中國古典詩歌的影響,常常在詩作中化用中國古典詩歌的文學(xué)意象。
丹麥的小說家福勞德?歐爾森發(fā)言
來自丹麥的小說家福勞德?歐爾森先生則更強(qiáng)調(diào)個(gè)體寫作的差異性和特殊性。他說,不僅有“世界”定義上的東西方差異,就在丹麥內(nèi)部也有著東南西北中的巨大差異。捷克小說家大衛(wèi)?扎布蘭斯基也認(rèn)為,雖然把東西方文化差異絕對化,是危險(xiǎn)的思路,但我們在看到世界文學(xué)普遍性的同時(shí),絕不能舍棄對于地方性和差異性的追求,這恰恰是最重要的。他認(rèn)為幽默感就具有非常強(qiáng)烈的文化特殊性,所以這次來中國之后,一直都在尋找這種中國特色的幽默感,或者是反諷,這種幽默感不僅僅是中國人如何開玩笑,而是中國人的生活哲學(xué),是他想要努力了解的。
北師大駐校詩人歐陽江河
歐陽江河以希臘幻象和美式英語為例,強(qiáng)調(diào)在全球化時(shí)代,世界在經(jīng)歷媒體的塑造和簡化,單一的模式將會(huì)影響到每個(gè)人的生活。從這個(gè)意義上來說,個(gè)體的差異性必須被理解和重視。與此同時(shí),個(gè)人寫作中的世界視野,意味著不同語種的作者們作為“個(gè)人”,不僅是個(gè)人傳記意義上的個(gè)人、國家種族意義上的個(gè)人,而是比這更微小的個(gè)人,要進(jìn)入到個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)入到宇宙洪荒,進(jìn)行更宏觀的思考和批判。
《世界文學(xué)》主編高興
高興談到多年從事外國文學(xué)翻譯、出版的感受,認(rèn)為文學(xué)翻譯存在著嚴(yán)重的逆差,國外文學(xué)界對中國的了解是有限的,而中國作家受外國文學(xué)影響太深,如何在融合和影響中最終尋找到“自己的指紋”是更重要的命題。中國作家閻文盛認(rèn)為,寫作并不晦澀,只要達(dá)到一個(gè)理解想象和虛構(gòu)的高度真實(shí),直接進(jìn)入核心地帶的時(shí)候,任何語種的文學(xué)都可以穿越這種障礙,抵達(dá)人類共通的精神家園。
研討會(huì)上,中國作家張者分享了自己的閱讀感受與西域經(jīng)歷,法國詩人多米尼克?歐塔維為大家彈奏、吟唱了法國詩歌。