一個新的春天
來源:中國作家網 | 羅伯托?艾多(智利)/作 包尉歆/譯 孫新堂/校 2018年04月20日14:43
像是黃色蝴蝶
在花心間穿梭
今夜我孤身
來到你的寓所。
選自詩集《余震》(艾羅伊出版社,2010年)
作者注:這首短詩的前兩行,化用自杜甫《曲江二首》中的詩句。作者參考的譯文是由卡洛斯?曼薩諾(Carlos Manzano)從美國詩人、翻譯家肯尼斯?雷克斯雷斯(Kenneth Rexroth)的英文譯本轉譯的西班牙語譯本的第9至10行。
來源:中國作家網 | 羅伯托?艾多(智利)/作 包尉歆/譯 孫新堂/校 2018年04月20日14:43
像是黃色蝴蝶
在花心間穿梭
今夜我孤身
來到你的寓所。
選自詩集《余震》(艾羅伊出版社,2010年)
作者注:這首短詩的前兩行,化用自杜甫《曲江二首》中的詩句。作者參考的譯文是由卡洛斯?曼薩諾(Carlos Manzano)從美國詩人、翻譯家肯尼斯?雷克斯雷斯(Kenneth Rexroth)的英文譯本轉譯的西班牙語譯本的第9至10行。