魯院舉行中外詩(shī)人對(duì)話研討會(huì)
日前,由魯迅文學(xué)院舉辦的“詩(shī)歌寫作:跨越個(gè)體經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言的邊界——中外詩(shī)人對(duì)話研討會(huì)”在京舉行。中國(guó)作協(xié)副主席、魯迅文學(xué)院院長(zhǎng)吉狄馬加出席并講話。張清華、李森、藍(lán)藍(lán)、李亞偉、默默等與來(lái)自美國(guó)、印度、阿爾及利亞等國(guó)的詩(shī)人、評(píng)論家與會(huì)。論壇由魯迅文學(xué)院常務(wù)副院長(zhǎng)邱華棟、教研部主任郭艷共同主持。
吉狄馬加談到,詩(shī)歌是人類相通的語(yǔ)言,在詩(shī)的國(guó)度里人們的心靈得以自由交流。在全球化背景下,詩(shī)人與詩(shī)歌在文化交流中承擔(dān)著重要使命。在文化交流中,最重要的是我們需要溝通,需要閱讀彼此的作品來(lái)了解彼此的思想。跨文化的詩(shī)歌交流,需要跨越人類的語(yǔ)言邊界。盡管文學(xué)翻譯是一件困難的事情,尤其詩(shī)歌翻譯難上加難,但依然有很多翻譯家和詩(shī)人在從事這項(xiàng)艱苦的工作。翻譯的過程可能丟失一些詩(shī)歌本來(lái)的元素,但也會(huì)不期然間獲得新的創(chuàng)造。中國(guó)作協(xié)及所屬魯迅文學(xué)院今后將圍繞國(guó)家重大戰(zhàn)略主題,結(jié)合文學(xué)界實(shí)際,開展更加豐富多彩的文學(xué)交流活動(dòng),期待我們能在更多交流中實(shí)現(xiàn)理解互通。
與會(huì)者圍繞主題展開討論,大家從詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯的美學(xué)風(fēng)格、詩(shī)人與讀者的關(guān)系、詩(shī)歌批評(píng)、中國(guó)詩(shī)歌與世界詩(shī)歌的互動(dòng)等許多方面暢談了自己的觀點(diǎn)。大家談到,詩(shī)幾乎是人類起源最早的一種藝術(shù)形式,是直抵心靈內(nèi)核的表達(dá)。正因如此,詩(shī)歌在不同國(guó)家的文化交流中容易引起共鳴,產(chǎn)生震撼人心的影響力。隨著各國(guó)交流的日益密切,詩(shī)歌創(chuàng)作也正逐漸突破語(yǔ)言和國(guó)度的邊界,突破個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的限制,呈現(xiàn)出新的獨(dú)特的審美質(zhì)地。翻譯在此過程中扮演了重要角色,詩(shī)人和翻譯家們的共同努力讓中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在世界范圍發(fā)出了日漸響亮的聲音。各國(guó)詩(shī)人都希望,可以通過詩(shī)歌把各自的價(jià)值觀傳遞出去,在不同國(guó)度之間實(shí)現(xiàn)溝通交流。詩(shī)人應(yīng)盡量擯棄功利色彩,從藝術(shù)出發(fā)、從心靈出發(fā),以呈現(xiàn)一個(gè)獨(dú)特的文學(xué)世界。