用戶登錄

      中國作家協(xié)會主管

      近年來中國圖書對外翻譯出版:當(dāng)代文學(xué)成關(guān)注熱點(diǎn)

      來源:文藝報(bào) | 何明星  2016年09月30日09:27

      世界圖書館聯(lián)機(jī)中心(Online Computer Library Center ,簡稱OCLC)是迄今為止全世界最大的公益性圖書館組織,通過其收錄的數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn)中國出版的各類圖書在全世界傳播的文化地理分布情況,通過對中國圖書的世界影響力研究發(fā)現(xiàn),中國文學(xué)的翻譯已成為一個最為突出的亮點(diǎn)。

      翻譯語種創(chuàng)歷史新高

      以2009年至2013年這5年為例,全世界共翻譯中國各類圖書的總品種數(shù)量約為8752種,涵蓋了馬克思列寧主義、毛澤東思想類,中國哲學(xué)類,中國社會科學(xué)總論類,中國政治、法律類,中國經(jīng)濟(jì)類,中國文化、教育、科學(xué)、體育類,中國歷史、地理類,中國文學(xué)類,中國藝術(shù)類,中國語言文字類,中國醫(yī)藥、衛(wèi)生類等11大類內(nèi)容;這些圖書涉及的語種為52種。翻譯出版的有關(guān)中國主題的圖書超過100種以上的語種共有8種,第一名是英語4393種,其次是越南語840種,第三名是法語782種,第四名是日本語734種,第五名是德語500種,第六名是朝鮮語(韓國語)426種,第七名是西班牙語335種,第八名是泰語137種。其中亞洲語言超過了4種。

      52個外譯語種數(shù)量,已經(jīng)超過了中國圖書對外翻譯出版的高峰年代,即上世紀(jì)60年代曾經(jīng)創(chuàng)造的44個語種的歷史記錄。這一點(diǎn)特別值得關(guān)注。在52個語種中,除聯(lián)合國的5種工作語言和多語種外,非通用語為46種,絕大部分是中國周邊國家、地區(qū)的民族語言,分布在“一帶一路”地區(qū),有一些甚至是國內(nèi)并不關(guān)注的語言。

      近年來,深受中國文化影響的東亞、東南亞地區(qū)對中國主題圖書的翻譯出版數(shù)量顯著增加,如日本語734種,韓國語(朝鮮語)426種,特別是越南語翻譯出版中國圖書的品種達(dá)到了840種,超出意料之外。其他如泰語137種、印尼語48種、馬來語36種。在南亞地區(qū),泰米爾語翻譯出版了7種,印地語翻譯出版了5種,斯里蘭卡的僧伽羅語翻譯出版了5種,尼泊爾語翻譯出版了4種,孟加拉語翻譯出版了2種。除此之外,還出現(xiàn)了一些國內(nèi)并不熟悉的語種。如同樣屬于印度官方語言之一的旁遮普語、古吉拉特語、馬拉塔語各翻譯出版了1種,西太平洋島國的密克羅西亞也翻譯出版了1種。旁遮普語、古吉拉特語、馬拉塔語都屬于印度的官方語言,流通于鄰近的印度哈里亞納邦、喜馬偕爾邦和德里、巴基斯坦等地。用旁遮普語翻譯出版中國圖書的內(nèi)容是劉少奇的《論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)》,于2011年出版。古吉拉特語也是印度西部民族古吉拉特人的語言,流行于孟買等地區(qū),是印度憲法承認(rèn)的官方語言之一,使用人口有4000萬以上。調(diào)研發(fā)現(xiàn),用古吉拉特語翻譯出版的中國圖書是一部哲學(xué)主題的書,收錄了中國莊子、老子等哲人短句,于2013年出版。

      翻譯內(nèi)容,東西方語言區(qū)別明顯

      從內(nèi)容來看,東西方語言翻譯出版中國文學(xué)類圖書的區(qū)別明顯,具體表現(xiàn)在:

      歐美地區(qū)對于中國文學(xué)圖書的翻譯出版,一直延續(xù)著長期以來形成的傳統(tǒng),那就是高度關(guān)注中國古典文學(xué)的譯介并持續(xù)朝著全面、精確的方向深化發(fā)展,而對于中國當(dāng)代文學(xué)則一直持有較強(qiáng)的接受屏幕。

      收藏圖書館數(shù)量最多的前50種英譯中國圖書排行榜中,文學(xué)類圖書最多。如中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典《紅樓夢》的英譯再版,2009年由新西蘭浮動出版社(Floating Press)出版,收藏該書的圖書館為942家,英譯者為原英國駐澳門領(lǐng)事館副領(lǐng)事周驪(H. Bencraft Joly),此次是根據(jù)1892至1893年的老譯本重新再版;另一本是《金瓶梅》全譯本,2011年由普林斯頓大學(xué)出版社出版,收藏該書的圖書館為808家,譯者為普林斯頓大學(xué)著名的漢學(xué)家芮孝衛(wèi);還有3部中國民間文學(xué)的翻譯出版圖書也進(jìn)入排行榜,一本是威斯康星大學(xué)的威廉·倪豪士翻譯出版的《唐傳奇》,一本是哈佛大學(xué)的著名中國戲劇研究專家尹維德教授翻譯出版的《楊家將》,均由新加坡世界科技出版公司在2011年、2013年出版,收藏的分別為1026家、943家;另外一本是《哥倫比亞中國民歌和通俗文學(xué)選集》,由漢學(xué)家賓夕法尼亞大學(xué)教授梅維恒、美國俄亥俄大學(xué)漢學(xué)家馬克·本德爾(Mark Bender)選編,哥倫比亞大學(xué)出版社2011年出版,收藏圖書館為836家。這3部中國民間文學(xué)作品的譯者、編者本身均為世界一流漢學(xué)家,因此翻譯它們具有學(xué)術(shù)研究性質(zhì),在歐美社會的影響最大。這充分體現(xiàn)了歐美地區(qū)翻譯中國文學(xué)圖書的傳統(tǒng):關(guān)注中國古典文學(xué)的譯介并持續(xù)朝著全面、精確的方向深化發(fā)展。

      在中國當(dāng)代文學(xué)作品中,進(jìn)入全世界收藏圖書館數(shù)量最多的前50種英譯作品有余華的《兄弟》和《十個詞匯里的中國》,由美國紐約萬神殿出版社在2009年、2011年出版,收藏該書的圖書館為818家、920家。海外華裔作家中,馬來西亞華人作家陳晴山的作品選集《晴山古道》上榜,由新加坡世界科技出版公司2011年推出,全世界收藏該書圖書館數(shù)量最多,為1054家。

      歐美國家翻譯出版的中國當(dāng)代圖書,特別是涉及中國政治、法律類以及社會科學(xué)總論類圖書,普遍帶有明顯的意識形態(tài)傾向性,傳播學(xué)界將其稱為“接受屏幕”。這個無形的接受屏幕廣泛存在于歐美學(xué)術(shù)研究、出版機(jī)構(gòu)、媒體評論甚至大眾書店、讀者口碑等幾個層面。其核心層次往往是從學(xué)術(shù)界開始形成解釋中國的基本理論和觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)再憑借歐美主流大眾傳媒的傳播進(jìn)一步放大,最后影響讀者的閱讀選擇,再反過來間接影響出版機(jī)構(gòu)對于中國圖書翻譯出版的內(nèi)容選擇。

      新中國建立之初的上世紀(jì)五六十年代,曾與一些國家有過圖書翻譯出版的短暫合作,此后一直沒有接續(xù)合作關(guān)系,直至新世紀(jì)初葉,特別是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,中國當(dāng)代文學(xué)圖書再次獲得青睞,比如用羅馬尼亞語翻譯出版的圖書中就有莫言、蘇童、閻連科的小說。

      東亞、東南亞、南亞、西亞、北非等地區(qū)翻譯出版的中國圖書內(nèi)容,與歐美傾向顯著不同,而且超越了歐美的文本翻譯方式,已經(jīng)深入到影像、漫畫、游戲等新技術(shù)、多媒體時(shí)代。

      在東亞、東南亞國家、地區(qū),以《三國演義》《紅樓夢》《水滸傳》《西游記》為代表的中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典已被人廣泛熟知,并完全超越了歐美社會的文本解讀時(shí)代,改用本土語言進(jìn)行改寫、闡釋甚至重新演繹的現(xiàn)象十分普遍,從圖書等紙介文本到影像、漫畫、游戲等新技術(shù)、新媒體傳播的文化產(chǎn)品都十分豐富。中國文學(xué)的一些經(jīng)典內(nèi)容,已經(jīng)成為亞洲人民共同的精神園地。

      例如,日本擁有《三國演義》的最大讀者群。在日本1000多家大學(xué)圖書館中,從《三國志》直接翻譯的日譯本就接近200種。在近年的日語翻譯圖書中,小川環(huán)樹、金田純一郎的《三國志》經(jīng)典譯本,就有德間書店2011年版和巖波書店2011年版兩種,同時(shí)還有講談社2009年再版的、署名川合章子的《原典抄譯三國志》,由中國天津神界漫畫公司繪制、日本學(xué)研パブリッシング公司發(fā)行的全套漫畫本也同時(shí)在日本市場發(fā)行。據(jù)2014年日本亞馬遜網(wǎng)站銷售統(tǒng)計(jì),以《三國演義》故事為原型改寫、衍生的口袋書、插圖本、漫畫繪本等多種日語產(chǎn)品已多達(dá)4080種。加上早已經(jīng)走向世界、以《三國演義》為原型衍生的各類日本動漫游戲,中國的《三國演義》等文學(xué)經(jīng)典,已經(jīng)成為日本利潤豐厚的動漫文化產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)意源頭之一。

      當(dāng)代文學(xué)圖書也成為日本出版界關(guān)注的熱點(diǎn)。如成為2009年中國熱點(diǎn)話題的《蟻?zhàn)濉芬粫?010年9月由日本勉誠出版社出版,日本三大報(bào)紙《朝日新聞》《讀賣新聞》《日本經(jīng)濟(jì)新聞》連續(xù)刊發(fā)相關(guān)書評,成為2012年日本圖書市場上的“亮點(diǎn)”。在近年的中國圖書日文版中,不僅有獲得諾貝爾文學(xué)獎的莫言的《蛙》《紅高粱》《檀香刑》等相關(guān)作品翻譯,還有知名度較高的余華、蘇童、王小波、王安憶、殘雪等一大批中國作家的作品。此外,中國大陸流行的作品,如海巖的《五星大飯店》、齊邦媛的《巨流河》等都有翻譯。除純文學(xué)圖書之外,中國武俠小說、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也獲得日本讀者的關(guān)注。如金庸的《鹿鼎記》《天龍八部》《越女劍》等系列武俠圖書均有全譯本并不斷再版,中國青春文學(xué)也有部分作品得到翻譯出版。

      在韓國,莫言、麥家、蘇童、余華等當(dāng)代文學(xué)作家的作品,被一一出版,一些在中國大陸網(wǎng)上流行的圖書也得到翻譯。如翻譯作家岳南的作品《風(fēng)雪定陵——地下玄宮洞開之謎》《千古學(xué)案:夏商周斷代工程紀(jì)實(shí)》《日暮東陵:清東陵地宮珍寶被盜之謎》等,早在2002年就由柳索影、沈揆昊翻譯成韓文,由ILBIT出版社面向韓國讀者推出。在近由韓語翻譯出版圖書中,除《紅樓夢》全譯本、《三國演義》全譯本等中國傳統(tǒng)文學(xué)、歷史經(jīng)典之外,還有隨中國中央電視臺“百家講堂”節(jié)目推出的一系列流行圖書,如王立群的《解讀史記》系列、易中天的《品三國》《中華文化史》等也得到翻譯出版。轟動一時(shí)的財(cái)經(jīng)類讀物《貨幣戰(zhàn)爭》、與影視劇同時(shí)出版的《山楂樹之戀》、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品《失戀33天》等作品都在翻譯出版的書目中。

      這種情況在西亞和北非也體現(xiàn)得很明顯。如姜戎的《狼圖騰》一書在2004年出版中文版后,隨著國內(nèi)熱銷的浪潮,逐步翻譯成為30多種文字在海外出版。其中就有2010年由貝魯特的出版機(jī)構(gòu)翻譯出版的阿拉伯語譯本;莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,2013年在貝魯特同時(shí)面世了莫言的兩部阿拉伯語譯作。除了中國文學(xué)熱點(diǎn)圖書,一些有關(guān)當(dāng)代中國發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的書,也特別受到廣大阿拉伯國家的歡迎。

      在越南,《三國演義》等中國經(jīng)典名著早已家喻戶曉,840種越南翻譯出版的中國書目中,就有河內(nèi)文學(xué)出版社的2011年的全譯本和分集版。除中國古典文學(xué)經(jīng)典之外,鐵凝、莫言、王安憶、麥家、格非、閻連科等中國當(dāng)代作家的系列作品也出版了越南語譯本。倍受中國大陸讀者歡迎的暢銷書,如海巖的《舞者》《永不瞑目》等影視劇小說,李可的《杜拉拉升職記》等職場小說系列,還有長期在東南亞流行的金庸、古龍、臥龍生等香港武俠小說都得到了翻譯。特別是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的代表作,在越南幾乎都得到譯介出版。如懸疑探秘的代表作家有天下霸唱的《鬼吹燈》系列,蔡駿的《詛咒》系列、《荒村公寓》系列,黃易的《尋秦記》《大唐雙龍傳》系列等等;言情系列的代表作家如慕容雪村、溫瑞安、明曉溪、步非煙、饒雪漫、青衫落拓等作家都榜上有名。大量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)得到亞洲周邊國家的翻譯出版,表明一種新的文學(xué)形式在新世紀(jì)所煥發(fā)出的蓬勃生機(jī),有著龐大創(chuàng)作隊(duì)伍的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),正逐漸成為繼《三國演義》等傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典之后東南亞人民文化生活的“新寵”。

      在西亞北非地區(qū),用希伯來語翻譯出版的中國圖書有17種,既有中國古代詩歌節(jié)譯,也有中國經(jīng)典讀解,還有中醫(yī)藥圖書,出版商均來自以色列的特拉維夫。用阿拉伯語翻譯出版中國圖書有12種,包括中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典《水滸傳》,莫言的作品、姜戎的《狼圖騰》以及一些中國學(xué)術(shù)名著也在其中。用土耳其語翻譯出版的中國圖書有10種,其中有莫言的小說,有介紹中國伊斯蘭教發(fā)展概況的《中國伊斯蘭教》,還有介紹新疆發(fā)展?fàn)顩r的年度研究報(bào)告。在伊朗和哈薩克斯坦,分別用波斯語和哈薩克語翻譯出版了中國圖書。

      特別值得提出的是,在蒙古國的烏蘭巴托,用蒙古語翻譯出版了中國圖書十余種,其中有瞿九思的《萬歷武功錄》,還有史料價(jià)值較高的《庚申外史》。用蒙古語翻譯出版的機(jī)構(gòu),除蒙古國的出版社之外,還有位于日本仙臺的東北大學(xué)東北亞研究中心,翻譯出版了栗林均的《元朝秘史》。在南非還用南非荷蘭語翻譯出版了一本介紹中國中醫(yī)藥的圖書,2011年出版,共有900多頁。

      從《三國演義》等傳統(tǒng)文學(xué)、歷史經(jīng)典到中國流行圖書、網(wǎng)絡(luò)文學(xué),東西方對中國文學(xué)的翻譯出版具有不同的特性,他們共同關(guān)注中國古典文學(xué)、歷史文化,而對于中國當(dāng)代文學(xué)則顯出差別,在意識形態(tài)性上顯現(xiàn)出東西方語言的差別。部分亞洲國家由于地緣相近,可以同步接受來自中國大陸的影視、圖書等流行文化產(chǎn)品,尤其是網(wǎng)絡(luò)文學(xué),幾乎可以得到即時(shí)欣賞,無縫傳播。中國圖書在世界的翻譯出版,僅僅是中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等綜合實(shí)力的一種折射,表明中華文化在世界的影響力已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)?shù)囊?guī)模和水平。