文化理解是文學翻譯質量的保證

      http://www.fxjt168.com 2013年09月04日07:56 馬 英(蒙古族)

        文學翻譯在我看來,是一場沒有硝煙的戰場。我在漢譯蒙的時候,是主場作戰的感覺;而在蒙譯漢的時候,是客場作戰的感覺。為什么會有這種感覺?是因為文學翻譯中的文化差異性所導致的。

        人類文化的多元化發展,為文學作品注入了多元化的因素。由于文化的差異性,使得人們的文化視野和閱讀習慣具有了多樣性,這在文學翻譯中體現得尤為明顯。作為一名翻譯者,我力圖把原著的思想內容和外在形式較為準確地表現出來,如敘事內容、故事情節、語言風格、語法結構以及思想意識等,這就是我們所說的忠實原著。但文學作品又因為它的內在因素,不可避免地存在文本自身所包含的復雜性和獨特性,比如民族的文化差異、語言的不可復制性等。這就對翻譯家提出了更高的要求,無論是從文筆的表達上還是閱讀的效果上,都不能使我們的翻譯作品中出現文化的誤讀或對原著的誤讀。這就是我們在文學翻譯中所面臨的挑戰。

        任何一種文字的文學,都可稱之為民族的文學,因為它有自己民族的文化特征。比如文學作品中描寫的民族風俗、生活細節、心靈語境,還有跟這些息息相關的民族語言詞匯。翻譯家在翻譯某個民俗細節的時候常常找不到很精準的、覺得恰到好處的那么一個詞匯,就是這個道理。

        但這還不是文學翻譯中最難的一個坎。民族特定的語言詞匯的翻譯,是比較棘手的問題。比如蒙古語中很多的詞匯,在漢語中找不到與之對應的詞匯,最典型的諸如方言、俗語、成語、諺語、歇后語等約定俗成的詞匯的翻譯。比如“德吉”、“黑毛兒”等詞匯,它們不像“窗戶”、“胡同”等這種已經相互同化了的詞匯那么容易譯過來。蒙古語中的有些俗語、諺語在漢語中找不到對等的詞匯時,我們不妨試試與之比較接近或相同意思的成語、歇后語。如,蒙古語中“毛驢也沒了,三兩銀子也沒了”,在漢語中可以和“雞飛蛋打”相匹配。又如漢語中的“此地無銀三百兩”,或許可以和蒙古族諺語中的“說偷駱駝的賊頭上有虱子,偷山羊的賊撓了頭”,有異曲同工之處。又如“杯弓蛇影”這個成語和蒙語中“怕獅子的人看什么都像獅子”較為接近等等。這就要求譯者要了解這些特定成語、俗語的出處或典故。

        然而,這也不是文學翻譯家最后的使命。因為我們除了承擔著文學作品的翻譯任務之外,還承擔著民族文化交流的任務。通過文學翻譯的實踐,深刻把握不同文化的社會環境、價值理念、風俗習慣、思維方式方面的共性和差異,還要把握不同的語言表述、創作風格和文學傳統,克服文學翻譯中的各種困難,在對原著創作脈絡有準確掌握的基礎上找到最為恰當的表達形式,盡量避免由于翻譯家自身認知的局限和障礙,給讀者傳遞不準確的或者錯誤的文化信息。這樣,無論是主場作戰還是客場作戰,我們才能都充滿必勝的信心。

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室