中國(guó)作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點(diǎn) >> 正文
歌德在1827至1830年間發(fā)表的世界文學(xué)觀念蘊(yùn)含了世界主義和本土主義兩種既矛盾又統(tǒng)一的價(jià)值觀,極大地激發(fā)了中國(guó)文學(xué)百年來(lái)不斷追求與世界聯(lián)結(jié)的愿望。從20世紀(jì)初鄭振鐸提出的“文學(xué)統(tǒng)一觀”,到20世紀(jì)80年代的“走向世界文學(xué)”,再到21世紀(jì)伊始的“20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的世界性因素”,乃至最近國(guó)內(nèi)熱衷的“中國(guó)文學(xué)海外傳播”,無(wú)不顯示了這種渴望。這種渴望中包含的中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)關(guān)系的論述,經(jīng)歷了從理想到現(xiàn)實(shí),從世界主義到本土主義,從吸納到輸出的轉(zhuǎn)變,但“成為世界文學(xué)”始終是其不變的追求。
那么,如何成為世界文學(xué)?
翻譯是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的首要選項(xiàng)。達(dá)姆羅什把世界文學(xué)定義為“民族文學(xué)的橢圓形折射(elliptical refraction)”,以及“因翻譯而增色加分的作品”。第一個(gè)定義之所以重要,在于提出了一個(gè)“世界文學(xué)”的公共空間。民族文學(xué)不是天然就能成為世界文學(xué),而必須像光線發(fā)生折射那樣,穿過(guò)語(yǔ)言、文化、時(shí)間、空間等構(gòu)成的介質(zhì),在橢圓形空間中反射出的第二個(gè)焦點(diǎn),由此形成一種混雜、共生的作品。“橢圓形折射”理論預(yù)設(shè)了文本經(jīng)過(guò)翻譯被扭曲和變形的必然,但這是民族文學(xué)成為世界文學(xué)必須付出的代價(jià),最終會(huì)使原文本獲益。20世紀(jì)70年代之后興起的各種翻譯理論,是從不同角度和領(lǐng)域,對(duì)譯本之于原本的獨(dú)立性及其價(jià)值進(jìn)行研究。而這些研究,都給世界文學(xué)理論以啟發(fā)和鼓舞。達(dá)姆羅什的定義可說(shuō)是受翻譯理論啟發(fā)而產(chǎn)生的當(dāng)代世界文學(xué)理論最重要的成果。而莫言獲獎(jiǎng),再一次證明了達(dá)姆羅什的論斷。莫言小說(shuō)的葛浩文英譯本存在大量改寫和變異的現(xiàn)象,已經(jīng)被研究者所證實(shí)。如果我們?nèi)≡鞅举|(zhì)主義的態(tài)度,它們就是次級(jí)的衍生品,但如果從世界文學(xué)角度看,這些譯本體現(xiàn)的就不只是文本的遺失和變形,更顯示出兩種文化的碰撞和對(duì)話,以及文本在另一種語(yǔ)言中的移植與重生,因而對(duì)中國(guó)文學(xué)是有益的。
但同時(shí),我們也必須承認(rèn),通過(guò)翻譯進(jìn)入世界文學(xué)空間,它所發(fā)揮的作用是受限的。翻譯受譯者、市場(chǎng)等因素的制約,而最終取決于國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化的復(fù)雜關(guān)系。中國(guó)是外國(guó)文學(xué)翻譯大國(guó),每年有海量的外國(guó)作品翻譯到中國(guó)。比較之下,又有多少中國(guó)作品翻譯到國(guó)外?又有多少優(yōu)秀的譯作產(chǎn)生?我們對(duì)此并不樂(lè)觀。如果我們都擠在翻譯這座獨(dú)木橋上,相信了達(dá)姆羅什的話,認(rèn)為成為世界文學(xué)只有這華山一條路,那是目光狹隘的表現(xiàn)。
成為世界文學(xué)至少還有另外四條途徑,是以前中國(guó)學(xué)界所忽略的。
其一是區(qū)域世界文學(xué)。哈佛大學(xué)比較文學(xué)副教授唐麗園寫于2010年的論文《反思世界文學(xué)中的世界:中國(guó)大陸、臺(tái)灣、東亞及文學(xué)接觸星云》是一篇研究東亞區(qū)域世界文學(xué)的佳作。按照西方的世界文學(xué)話語(yǔ),世界文學(xué)的形成從歐洲開始,然后逐漸擴(kuò)展到其他區(qū)域。因?yàn)檎紦?jù)了所謂“源頭”的優(yōu)勢(shì),西方文學(xué)被安穩(wěn)地放置在世界文學(xué)的中心區(qū)域,而拉丁美洲、非洲、亞洲等地區(qū)的文學(xué),則被置于邊緣區(qū)域。唐麗園認(rèn)為,這樣的世界文學(xué)話語(yǔ)應(yīng)該被打破,新的世界文學(xué)研究必須采納對(duì)文學(xué)、文化和民族更多元的理解。唐麗園這篇文章考察了東亞地區(qū)中國(guó)大陸、中國(guó)臺(tái)灣、日本、韓國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中普遍存在的互文、改寫、挪用、交流等現(xiàn)象,指出其創(chuàng)造出了一個(gè)相互平等、彼此混合、邊緣模糊的文學(xué)接觸“星云”,構(gòu)成一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的文學(xué)共同體。唐麗園期許如此分析非西方文學(xué)作品在區(qū)域內(nèi)的交互作用,有助于整合與重塑“地方的”和“全球的”概念,為世界文學(xué)找到一條擺脫歐洲中心主義并接近區(qū)域中立的途徑。
其二是漢語(yǔ)世界文學(xué)。“漢語(yǔ)世界文學(xué)”概念的提出和應(yīng)用,是彰顯世界文學(xué)的“中國(guó)性”,用中國(guó)文學(xué)影響世界文學(xué)的有效策略。所謂“漢語(yǔ)世界文學(xué)”,套用的是“英語(yǔ)世界文學(xué)”“法語(yǔ)世界文學(xué)”“西班牙語(yǔ)世界文學(xué)”等概念,指的是一種語(yǔ)言文學(xué)跨國(guó)界、跨地區(qū)流通的現(xiàn)象,既包含中國(guó)文學(xué)的世界化,也包含世界文學(xué)的中國(guó)化。在這方面,我們已經(jīng)擁有強(qiáng)大的基礎(chǔ),除了中國(guó)大陸,還有中國(guó)臺(tái)灣、香港文學(xué),以及海外華文文學(xué),他們以中文及其文化為根,在世界各地開枝散葉,成為一道獨(dú)特的風(fēng)景。史書美(Shu-mei Shih)在《視覺(jué)與身份:跨太平洋的華語(yǔ)表述》中,提出了“華語(yǔ)語(yǔ)系”的概念,將其定義為“中國(guó)之外和處在中國(guó)或中國(guó)性邊緣的文化生產(chǎn)場(chǎng)域的網(wǎng)狀系統(tǒng)”,那么這個(gè)網(wǎng)狀系統(tǒng)中生產(chǎn)的文學(xué)就是“漢語(yǔ)世界文學(xué)”。
其三是華裔世界文學(xué)。這是以血統(tǒng)作為聯(lián)系紐帶的世界文學(xué),有猶太裔世界文學(xué)、非裔世界文學(xué),當(dāng)然應(yīng)該有華裔世界文學(xué)。所謂華裔世界文學(xué)的概念,是指來(lái)自中國(guó)或有中國(guó)血統(tǒng)的作家,用其所在國(guó)家語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作的一個(gè)群體,如華裔英語(yǔ)文學(xué)、華裔法語(yǔ)文學(xué)等。目前北美華裔文學(xué)的影響尤其大,譚恩美、湯婷婷、趙建秀、裘小龍、哈金等,都有重要的影響。對(duì)于這些作家所在國(guó)來(lái)說(shuō),他們是本國(guó)文學(xué)的組成部分,但從族裔角度看,他們又是世界化了的中國(guó)文學(xué)的重要組成部分,就如同雙重國(guó)籍一樣。歷史上,林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲的英語(yǔ)作品,也是被當(dāng)成美國(guó)文學(xué)的一部分的。在當(dāng)今族裔多元、血統(tǒng)混雜越來(lái)越普遍、跨國(guó)遷移越來(lái)越頻繁的時(shí)代,我們完全沒(méi)有必要將這些作品拒之門外。
其四是中國(guó)文化影響下的世界文學(xué)。它是指在異文化空間中,中國(guó)文學(xué)和文化的碎片式存在。前幾種形態(tài)的世界文學(xué)都體現(xiàn)為具體的文本,是一部部完整的作品,而這里中國(guó)貢獻(xiàn)的世界文學(xué)并不以獨(dú)立、完整的文本形態(tài)出現(xiàn),而寄生在受中國(guó)文學(xué)與文化影響的域外作品之中,構(gòu)成了這些文本的重要元素;這些作品也就成為中國(guó)文化的載體。中國(guó)文學(xué)文化對(duì)世界各國(guó)文學(xué)的影響是廣泛存在的,在東亞各國(guó)如此,歐洲、美洲也是如此。詩(shī)人龐德通過(guò)翻譯創(chuàng)作的詩(shī)歌《神州集》《劉徹》,以及化用了許多中國(guó)文化文學(xué)元素的《詩(shī)章》,都屬于這一類作品。現(xiàn)在美國(guó)有一批學(xué)者研究的“跨太平洋詩(shī)學(xué)”(Trans-Pacific Poetics),著力點(diǎn)就是美國(guó)文學(xué)中的東亞文化元素。費(fèi)諾羅薩、龐德、斯蒂文斯、摩爾、斯奈德、葉維廉、車學(xué)敬、凱魯亞克、金斯堡、肯尼斯·雷克斯羅思、約翰·凱奇、加里·斯奈德、羅伯特·布萊、默爾文、羅伯特·哈斯等眾多美國(guó)詩(shī)人和作家的創(chuàng)作中表現(xiàn)了這些元素,從而構(gòu)成了“跨太平洋詩(shī)學(xué)”研究的主要對(duì)象。“跨太平洋詩(shī)學(xué)”不同于傳統(tǒng)影響研究,它擺脫了僅重視文本影響和文化還原的狹隘思路,從民族志、翻譯、互文旅行等多角度切入,對(duì)這類美國(guó)詩(shī)人和作家作品中蘊(yùn)含的地域之間對(duì)話、想象、相交、混雜、統(tǒng)一特性進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究,目的是探究中國(guó)文化如何注入以歐洲文化為根基的美國(guó)文學(xué),幫助其形成自身特性。這一類世界文學(xué)中,中國(guó)文化融入異文化最深,影響最持久,也最重要,它是中國(guó)文學(xué)海外傳播追求的最終結(jié)果,理應(yīng)受到重視。
總之,世界文學(xué)是一個(gè)復(fù)數(shù),有多樣形態(tài)的世界文學(xué),任何一種世界文學(xué)都是重要的。我們需要做的,就是持續(xù)增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)母體,使之從多種途徑不斷擴(kuò)大國(guó)際影響,讓世界文學(xué)具有更多的中國(guó)性。
(作者單位:中國(guó)人民大學(xué) 北京師范大學(xué))