中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 正文

      心與心的交流——關(guān)于《民族文學》“由一變六”的思考

      http://www.fxjt168.com 2014年03月14日10:27 來源:中國作家網(wǎng) 陳德宏

        《民族文學》作為國家級少數(shù)民族文學刊物,創(chuàng)刊30多年來,為培養(yǎng)少數(shù)民族作家翻譯家、繁榮少數(shù)民族文學創(chuàng)作作出了突出的貢獻。最近幾年,《民族文學》更是以“狂飆突進”的發(fā)展態(tài)勢帶給我們震撼:2009年7月,其蒙古文版、藏文版、維吾爾文版正式出刊;2012年9月,其哈薩克文版、朝鮮文版又與廣大讀者見面。至此,《民族文學》實現(xiàn)了“一刊”到“六刊”的蛻變,猶如長江沖出了三峽,變得寬闊而浩蕩。擴刊的功效遠遠超出了數(shù)字的疊加,其意義隨著日月的推進而日益彰顯。

        首先,《民族文學》少數(shù)民族文字版的創(chuàng)設(shè),大大推進了文學在廣大少數(shù)民族地區(qū)的普及與影響。

        新中國成立60多年來,黨和國家投入了大量的人力、物力、財力,發(fā)展少數(shù)民族地區(qū)的文化教育,取得了世人矚目的成就。但毋庸諱言,“雙語”(漢語、少數(shù)民族語)教學仍有待普及。在有的民族地區(qū),能夠用漢語閱讀文學作品的人并不是太多,在廣大的牧區(qū)、山區(qū)甚至可以說是極少數(shù),更遑論寫作了。因此,創(chuàng)刊30多年的漢語版的《民族文學》,盡管成果豐碩,但語言已成為了制約它進一步發(fā)展的瓶頸。正因為如此,《民族文學》少數(shù)民族文字版的創(chuàng)辦才顯得如此重要。盡管問世僅僅幾年,但《民族文學》少數(shù)民族文字版已產(chǎn)生廣泛的影響。

        《民族文學》少數(shù)民族文字版辟有小說、散文、詩歌和美術(shù)等欄目,刊發(fā)的作品是從全國各文學刊物中精心挑選并由翻譯家翻譯成少數(shù)民族文字,這些作品的作者涵蓋了包括漢族在內(nèi)的各民族作家。同時,每種少數(shù)民族文字的版本,還辟有“母語佳作”欄目,刊發(fā)本民族的母語原創(chuàng)優(yōu)秀作品。另外,還設(shè)有“世界眼光”欄目,刊發(fā)世界知名作家——主要是諾貝爾文學獎得主的譯作。如果說前者為全國各民族與蒙古、藏、維吾爾、哈薩克和朝鮮族文學建立了溝通、交流、學習、借鑒的平臺;那么后者則是為這5個民族打開了一扇窗——一扇欣賞世界優(yōu)秀文學風景的窗口。

        民族文學雜志社還舉辦了系列作家翻譯家改稿班,擴大了《民族文學》少數(shù)民族文字版的影響。2013年8月,“《民族文學》藏文版作家翻譯家改稿班暨《飛天》甘肅少數(shù)民族創(chuàng)作筆會”在甘肅甘南舉行,筆者有幸置身其中,親歷、見證了這次盛會。之所以稱之為“盛會”,一是指它的規(guī)模,共有14個民族的近百人與會;二是指開會的方式,會場設(shè)在草原上的一座大帳篷內(nèi),開放式進行,當?shù)刈髡呒拔膶W愛好者,騎馬或者駕駛摩托趕到會場,找個座位就聽會,會間休息即可進行面對面的直接交流;三是利用電視、網(wǎng)絡(luò)等信息化的傳播手段,把每天的討論或講座制作成藏語的專題報道,迅速地向甘南地區(qū)播報。會議期間,我與降邊嘉措同行,一路上他不斷地收獲著藏族僧俗群眾的致意與問候,有的甚至與他長時間地駐足攀談,談文學、哲學或佛學。

        其次,為文學的對外交流建立了快車道、直通車。

        新世紀以來,我們對外的文學交流日益頻繁。但不得不承認,這種交流有時候很難真正達到“文學”的層面,因為兩國作家座談時,往往有難以對話的尷尬。其中的原因很多,最主要的當然是語言障礙,因為雙方的溝通需要經(jīng)過中介——翻譯。而《民族文學》少數(shù)民族文字版的創(chuàng)設(shè),部分地解決了這一問題。由于蒙古族、哈薩克族和朝鮮族是跨境民族,因此,《民族文學》蒙古文版、哈薩克文版和朝鮮文版也發(fā)行到蒙古、哈薩克斯坦、朝鮮和韓國這4個國家,是中國文學毋須借助其他語言中介就能交流的直通車、快通道。作家與作家之間也完全通過母語進行順暢的交流。

        去年6月,《民族文學》在呼和浩特舉辦蒙古文版作家翻譯家改稿班期間,蒙古國作協(xié)主席、詩人孟和琪琪格說,她在蒙古國內(nèi)就能讀到《民族文學》蒙古文版,而且很喜歡。哈薩克斯坦的《世界文學》,從去年第3期開始,每期都轉(zhuǎn)載《民族文學》哈薩克文版的部分作品。去年7月份出版的《民族文學》朝鮮文版第4期,還刊登了韓國作家作品專輯,9位韓國作家的作品入選其中。在哈爾濱舉辦的朝鮮文版作家翻譯家改稿班中,申相星等12位韓國作家應(yīng)邀出席,和中國作家翻譯家座談對話。

        再次,民族語言文字是民族文化的載體,是民族歷史的集體記憶,是一個民族自立于世界民族之林的遺傳密碼。因此,發(fā)展民族語言文字,就是發(fā)展民族文化,就是發(fā)展、提高并彰顯民族的軟實力。

        那么,哪些因素推動了民族語言的創(chuàng)新與發(fā)展呢?這些因素很多,比如經(jīng)濟的發(fā)展、社會的進步、民族之間的交流……但是,我覺得最不能忽視的,是文學這個因素。高爾基說,文學是語言的藝術(shù)。一個不爭的事實是:世界上幾乎所有的偉大的作家、詩人、翻譯家,都是偉大的語言學家。關(guān)于語言的重要性,作家王蒙曾這樣寫道:“一個會說話的人,不論是幽默還是智慧,或者是幽默再加智慧,他會常常被請到喜慶宴會上,他可能與入局者并不熟悉,但他的到場是聚會的規(guī)格的表現(xiàn),人們在這樣的聚會中不但享受抓飯和手抓羊肉,享受伊犁大曲和五五大曲,而且享受智者的談吐,詞令的火花,雙關(guān)語的微妙,言外之意的閃爍。”(《王蒙自傳·半生多事》)

        母語對一個民族的重要,猶如母乳對嬰兒的喂養(yǎng)。正因如此,聯(lián)合國確定了“世界母語日”,提醒世界各國各族人民要愛護自己的母語。同時,也從另一個側(cè)面為我們發(fā)出了警示:受到全球化浪潮的沖擊,世界范圍內(nèi)成百上千種的民族語言正遭遇嚴重危機,有的瀕臨消失。  

        蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮5個少數(shù)民族,原本就有數(shù)量可觀的母語作者和讀者。在《民族文學》蒙古文、朝鮮文版創(chuàng)刊之前,為獲得更多的讀者與更大的影響,他們將母語創(chuàng)作的詩歌翻譯成漢語發(fā)表(許多優(yōu)秀的少數(shù)民族作家本身也有漢語創(chuàng)作的能力)。如今,母語原創(chuàng)欄目的設(shè)立,為蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文5種母語創(chuàng)作的作家施展才華提供了全國性的平臺。當然,對用這5種母語創(chuàng)作的作家的要求也更嚴更高了。

        翻譯對語言的貢獻似乎是不言自明的,特別是文學的翻譯,你要把準確、鮮活、富有張力的語言以及比喻、隱喻、象征、排比等修辭手法,翻譯成另一個民族的語言,有對應(yīng)的語言、手法當然好,沒有就要“創(chuàng)造”,起碼也是“引進”——所謂的“外來語”就是由翻譯家引進的。

        南非前總統(tǒng)曼德拉說,如果你用一個人聽得懂的語言與他交流,他會記在腦子里;如果你用母語與他交流,他會記在心里。《民族文學》少數(shù)民族文字版的創(chuàng)刊及作家翻譯家改稿班的研討、講座,不正是心與心的交流嗎?

       

      網(wǎng)友評論

      留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

      專 題

      網(wǎng)上學術(shù)論壇

      網(wǎng)上期刊社

      博 客

      網(wǎng)絡(luò)工作室