中國作家網(wǎng)>> 理論 >> 理論熱點(diǎn) >> 正文
據(jù)國外媒體報道,在莫言獲得諾獎后,歐美幾大連鎖書店皆有針對性的推介中國作家作品,除莫言外,閻連科、余華等人的作品也早有多種外語譯本。目前,在國外出版社根據(jù)市場口味來定位的翻譯,與展現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)文本多樣性、代表性之間,還是有矛盾存在的。首先要解決的是如何適應(yīng)國外出版翻譯機(jī)制,讓中國文學(xué)更多地走出去,培養(yǎng)好讀者群以及學(xué)界關(guān)注。翻譯者不應(yīng)強(qiáng)行在譯本里輸入本國文化意識形態(tài)特征,這樣效果往往適得其反,還是應(yīng)該讓市場自己選擇。除了翻譯“歸化”還是“異化”的問題,西方出版界對中國文學(xué)的長度也存在一個接受問題,國內(nèi)對外國文學(xué)翻譯是偏好“全譯本”,認(rèn)為是最好的,但西方對中國的作品卻并不如此,在現(xiàn)階段,他們更需要節(jié)譯本或刪減了內(nèi)容的版本來試水市場。中國文學(xué)的外譯的確需要重整觀念,對國外出版習(xí)慣、譯者選擇、市場接受等都在重建認(rèn)識,也重建未來可能。
——鄭周明:《當(dāng)代文學(xué)外譯在于重整觀念》,原載于11月7日《文學(xué)報》