中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

      以文學促進民族團結

      http://www.fxjt168.com 2013年11月13日14:39 來源:中國作家網 布買熱木、伊利迪爾

        以文學促進民族團結

        《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班綜述

        近日,《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班在烏魯木齊市舉辦。改稿班舉辦期間,全國人大常委會原副委員長司馬義·鐵力瓦爾地到會看望與會多 民族作家翻譯家,勉勵大家努力創作,祝愿少數民族文學事業更加繁榮發展。來自全國各地的60多位作家翻譯家在改稿班上交流創作與翻譯經驗,就母語文學的魅 力、文學的使命以及文學翻譯技巧等問題展開了深入的探討。

        《民族文學》主編葉梅說,《民族文學》維吾爾文版創刊以來,得到廣大維吾爾族母語作家和翻譯家的大力支持,一直受到黨和國家領導人的親切關懷。 維吾爾族是一個具有悠久歷史文化傳統的民族,是一個充滿智慧的民族。維吾爾族文化是一種開放的文化,一種面向未來發展的文化。《民族文學》維吾爾文版吸收 借鑒國內多民族作家的優秀作品和國外著名作家的作品,這也是維吾爾文化不斷開放的見證,是維吾爾族文化不斷求創新求發展的成果。在全球化時代,珍惜、發展 和保護民族優秀文化,是廣大作家、翻譯家和藝術家的責任。舉辦這次改稿班,希望為多民族作家、翻譯家、評論家提供一個互相交流、學習和借鑒的機會,進一步 提高維吾爾族文學創作和翻譯水平,促成更多文學精品的產生。

        新疆文聯黨組書記黃永軍說,《民族文學》在新疆舉辦維吾爾文版和哈薩克文版改稿班,體現了中國作協對新疆的關心,對新疆各族作家和翻譯家的愛 護。當前,從中央到地方都進行黨的群眾路線教育實踐活動,這次改稿班就是一次接地氣、通下情、促發展的活動,是踐行黨的群眾路線的具體體現。文學是喚醒人 的思想、滋潤人的心靈的良藥。一個民族的發展進步,一定要有文學的滋養。參加改稿班的作家翻譯家是民族的文化精英。對保守、愚昧行為的斗爭,在意識形態領 域的反分裂斗爭,要依靠廣大作家、翻譯家和藝術家努力提高自己的思想和文化水平。在當前特殊的形勢下,這次改稿班的舉辦,對于維護新疆的和諧穩定、促進新 疆的發展繁榮具有深遠的現實意義。

        中國作協名譽副主席、天津市作協主席蔣子龍說,在新疆參加這個活動,感受到大家對文學的摯愛,體會到一種正能量。現在文化界最時髦的說法就是占 領文化高地。《民族文學》這幾年創辦了5個民族文字版,在一個一個地發展自己的文化高地,形成了一種上升的形勢,散發出一種正能量,給人以信心。寫作可以 分成兩種:靈魂寫作和俗世寫作。俗世寫作就是奔著世俗的成功而去的。我認為支持中國文學的還應該是靈魂寫作,它給人以力量,給人以希望。現在文壇面對的誘 惑特別多,信息爆炸、真假難辨。但是,只要人還有靈魂,文學就有靈魂,就不會消亡。

        新疆文聯、作協主席阿扎提·蘇里坦說,近年來,新疆廣大作家翻譯家飽含文化自覺和文化自信,積極創作與翻譯,創作出一大批優秀的原創文學作品與 翻譯作品。《民族文學》維吾爾文版自創刊以來先后召開了多次改稿班、研討班及筆會,團結和培養了一大批少數民族作家翻譯家,得到廣大讀者的贊譽,產生了良 好的社會效益。文學翻譯工作是非常嚴肅、細致的工作,要求譯者不但具有文學審美能力,而且還需要具備多學科的綜合知識,所以要求譯者必須堅持不斷地學習, 在翻譯實踐中不斷探索和開拓,通過高妙的翻譯為我們展現中國多民族文學乃至世界文學的獨特魅力。

        文學評論家包明德說,《民族文學》舉辦這次改稿班對促進維吾爾族文學的發展具有積極作用。維吾爾族詩歌源遠流長。他們的小說也具有突出的特點: 人物的心靈是質樸自然的,像天池一樣美;人與人之間善于溝通,誤會容易化解;小說也具有詩化的傾向。這些作品不僅是維吾爾族的瑰寶,也是中華民族的瑰寶。 中華文明是中國各個民族共同構建的,中國的文學也是各個民族共同構建的。新疆的維吾爾族文學是中國文學的一支重要生力軍,新疆維吾爾族文學的創作拓展和豐 富了中國文學的版圖。

        中國民族語文翻譯局總譯審、副局長阿里木江·沙比提說,這些年來,《民族文學》推出了一批又一批優秀的少數民族原創和翻譯作品,其中包括維吾爾 族作家的小說、詩歌、散文等,得到了社會各界的肯定和贊譽。這些成績的取得與許多作家、翻譯家的辛勤付出是分不開的。文學翻譯是非常有價值的一項工作,人 類因翻譯家們的努力而增進理解與溝通。做一名翻譯,兩種語言的功底都要深厚,同時還需要進一步學習、了解和掌握兩種文化,在不同文化之間架設橋梁,促進溝 通。這一切都說明,翻譯家手中的譯筆,充滿著力量。希望通過大家的共同努力,將這一刊物辦得更好,把更多優秀的母語和翻譯作品奉獻給讀者。

        民族出版社總編輯助理阿合買提江說,辦好《民族文學》維吾爾文版,最重要的是要提高翻譯質量,也就是說,要體現好刊物的“民族性”和“文學 性”。將在不同的生活環境、風俗習慣、宗教信仰、文化背景下用不同的語言寫成的文學作品,用另外一種民族語言來翻譯表達,是很不容易的事情。要想做好維漢 文學翻譯,譯者首先要對該民族的基本情況和民族文化特征有一定的了解,對作品認真閱讀、吃透,然后對該作品中出現的名詞術語、成語、習慣語等進行認真探 討。實在沒有辦法翻譯的名詞術語,可以音譯的方法處理并做腳注。

        民族語文翻譯局維吾爾文室副主任阿不力孜認為,文學翻譯要充分再現原著作家的創作情感、風格,要尊重原著所屬民族的風俗習慣、語言特點。譯者要 準確理解原文,既要尊重原作者的民族個性、用詞習慣,還要用準確優美的母語充分再現原創作品的情感與風格,提升讀者精神境界,傳承發揚優秀的民族文化。

        山東作家王常芳說,維吾爾族是一個歷史文化非常悠久的民族。一個作家一定要深入到本民族文化之中,尋找到屬于本民族的豐富的礦藏資源,因為一切 偉大的藝術作品,都是深深扎根于本民族的傳統文化中的。每個民族都有屬于自己的文化與心靈密碼,這種屬于各自民族的鮮明特征,需要我們這些熱愛文學的人, 不斷地向各自民族傳統文化的深層去掘進與開拓,認識到它固有的多元化與豐富性。同時,我們也要學會走出自己熟悉的生活半徑,走到自己的民族之外,把本民族 的文化放在世界格局之中,放到人類歷史發展的長河之中,學會回過頭來審視自己,然后給自己找到一個最獨特的視角。

        改稿班期間還召開了“《民族文學》新疆維吾爾自治區發行會”,來自新疆各地的書刊發行員、銷售員參加會議,對《民族文學》雜志進行評點,并提出 一系列有效建議。新疆郵政報刊發行局局長王疆說,從近兩年的發行情況看,《民族文學》的宣傳發行工作還有待加強。新疆郵政報刊發行局將利用自身點多、面 廣、網大的優勢,使《民族文學》的覆蓋面不斷擴大,將刊物送達全區千家萬戶。   (布買熱木、伊利迪爾)

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室