中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 資訊動態(tài) >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文

      對《民族文學(xué)》雜志的幾點建議

      ——在《民族文學(xué)》維吾爾文版作家翻譯家改稿班上的發(fā)言

      http://www.fxjt168.com 2013年10月24日15:02 來源:中國作家網(wǎng) 蘇永成

        這次改稿班,規(guī)格高、規(guī)模大,時間短、水平高,內(nèi)容多、收獲豐,既有名家講座,也有交流研討,為我們提供了一次非常難得的學(xué)習(xí)機會,我本人收獲多多、受益匪淺。對于我來說,參加這樣的活動,得以學(xué)習(xí)和提高,機會難得,彌足珍貴。

        我搜集過有關(guān)資料,做過一次粗略的統(tǒng)計:截至2012年年底,中國作協(xié)會員為9488人,其中少數(shù)民族會員1119人(占會員總數(shù)9488人的11.8%)其中女會員190人,55個少數(shù)民族都有了中國作協(xié)會員,這是一個非常喜人的情況。這些少數(shù)民族作家代表著55個民族在文化上的不斷豐富和崛起,他們的文學(xué)成就表現(xiàn)出題材多樣、風(fēng)格獨特、藝術(shù)手法別具特色,記載著不同民族在如今這樣一個巨大變遷的時代所經(jīng)歷的心理路程,也可以說為中華民族的文化、為世界文化的豐富多彩增添了斑斕的色彩。截至2011年底,新疆作家協(xié)會會員為1862人,其中漢族959人,少數(shù)民族903人;在少數(shù)民族會員中,維吾爾族645人。以新疆作家協(xié)會的維吾爾族會員為例,能夠用漢、維吾爾雙語寫作的作家可謂鳳毛麟角、寥寥無幾,而用母語寫作的則占總?cè)藬?shù)的90%以上。我不敢妄斷內(nèi)蒙古自治區(qū)和西藏自治區(qū)用母語寫作的作家人數(shù),但相信不會低于30%。依據(jù)目前的情況,用母語寫作的作家人數(shù),也算得上是一支人數(shù)眾多、規(guī)模龐大的隊伍。當(dāng)然,鼓勵雙語寫作固然值得提倡,但真正實現(xiàn)卻尚需時日。用母語寫作,起碼在新疆是民族作家隊伍中的主流。由此,我們不難看出民族文學(xué)譯介的重要性和迫切性。

        以黨的十七屆六中全會為標(biāo)志,我國文化事業(yè)進(jìn)入了一個新的發(fā)展階段,文學(xué)事業(yè)面臨著繁榮發(fā)展的黃金期。同樣,由于自治區(qū)黨委政府的重視和資金投入的增加,新疆的文學(xué)事業(yè),已經(jīng)進(jìn)入了一個繁榮發(fā)展的新時期,各民族作家反映時代特色的精品力作的不斷涌現(xiàn),是一個不爭的事實。

        與這種喜人的繁榮景象形成反差的是,發(fā)表用母語寫作的作品的譯文的文學(xué)雜志,全國性的只有《民族文學(xué)》一個雜志。其他的全國性漢文文學(xué)雜志如《人民文學(xué)》、《中國作家》等,似乎絕少發(fā)表少數(shù)民族作家母語創(chuàng)作譯成漢語的文學(xué)作品。新疆的情況可能好一點,《民族文匯》雜志從2013年開始,定位以刊發(fā)文學(xué)翻譯作品為主。《西部·新文學(xué)上半月刊》間或也發(fā)一些民族文學(xué)翻譯作品。我想,大量的民族文學(xué)翻譯作品,還是缺少發(fā)表的平臺。這也是民譯漢文學(xué)翻譯人才相對匱乏、文學(xué)翻譯質(zhì)量不盡人意的原因之一。而數(shù)量不多的民族文學(xué)翻譯作品,主要集中在每月一期《民族文學(xué)》雜志上發(fā)表,顯然難以滿足大量用母語寫作的精品力作的譯介需要,何況還要刊發(fā)民族作家用漢文寫作的作品。我粗略計算了一下,《民族文學(xué)》一期刊發(fā)的作品,30篇(首)左右,即使是按每一期50篇(首)計算,一年也就600篇(首)。這個數(shù)字,不要說個省區(qū)和地方作協(xié)會員,就連中國作協(xié)的1092名少數(shù)民族作家每人發(fā)表一篇(首)作品都還不夠,更不用說非中國作家協(xié)會會員的作品了。我認(rèn)為,中國文學(xué),是中華民族的文學(xué),是多民族的文學(xué)。當(dāng)然,少數(shù)民族作家發(fā)表作品,尤其是用漢文寫作的作品,不一定只局限發(fā)表在《民族文學(xué)》一個刊物上,而且如上計算也不一定科學(xué),但卻能說明譯介的不足。如此看來,《民族文學(xué)》雜志現(xiàn)有版面,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足發(fā)表日益繁榮的民族文學(xué)作品的客觀需要。

        《民族文學(xué)》(當(dāng)然毫無疑問地包括了漢文和各少數(shù)民族文版)雜志的興旺發(fā)達(dá),是文明衷心的期盼。為此,本人建議:

        一、增加頁碼,擴大容量。可否將《民族文學(xué)》由現(xiàn)在的月刊改為半月刊,每月兩期,以滿足少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作繁榮發(fā)展的需要。如果一時難以實現(xiàn),可以考慮先增加頁碼,擴大容量。新疆的《西部·新文學(xué)》是上半月刊,每期168頁,而作為國家級刊物的《民族文學(xué)》卻只有128頁。新疆的《民族文匯》雜志是月刊,128頁,從2013年開始,主要刊發(fā)民譯漢文學(xué)作品,受到歡迎。在我國五個自治區(qū)成立的月份,《民族文學(xué)》是否可以出增刊或?qū)]嫞饕龈髯灾螀^(qū)包括翻譯作品在內(nèi)的文學(xué)作品(如寧夏回族自治區(qū)成立于1958年10月25日;內(nèi)蒙古自治區(qū)成立于1947年5月1日;新疆維吾爾自治區(qū)成立于1955年10月1日; 西藏自治區(qū)成立于1965年9月1日;廣西壯族自治區(qū)成立于1958年3月5日),等。《民族文學(xué)》的民族文字版,是否也可考慮適時出增刊,經(jīng)過努力爭取、具備條件之后改雙月刊為月刊,擴大發(fā)行量,進(jìn)一步加大多民族文學(xué)交流的力度,為各民族人民群眾提供高質(zhì)量的精神食糧。

        二、精心組稿,擴大影響。在文學(xué)翻譯方面,翻譯水平、翻譯質(zhì)量非常關(guān)鍵。新疆作家協(xié)會已經(jīng)培育出一支高水平的數(shù)量可觀文學(xué)翻譯的人才隊伍。我認(rèn)為,《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版應(yīng)該充分利用少數(shù)民族地方的翻譯人才資源,以保證文學(xué)翻譯的質(zhì)量。現(xiàn)在是網(wǎng)絡(luò)時代,距離不是問題,通過網(wǎng)絡(luò)溝通,完全可以解決聯(lián)系、供稿、交流等等的問題。根據(jù)我的了解,像伊明·艾合買提老師和烏買爾·買買提明這樣既是詩人、又是文學(xué)翻譯家,像在座的文學(xué)翻譯家們這樣富有文學(xué)翻譯經(jīng)驗,且又年富力強的翻譯人才,可以說在新疆是比比皆是、數(shù)量不少。維吾爾語有一句俗話叫“koyni  kassap  soysun”,意思是“宰羊還須屠夫操刀”,因為他們游刃有余,干這事兒最拿手,非常形象,他們的翻譯,既能保證質(zhì)量,又能保證時效。畢竟,文學(xué)翻譯不同于其他文體的翻譯,需要有靈感和靈活性。同時,原創(chuàng)作品每期都可以提前向麥買提明·吾守爾、艾合坦木·吾買爾、亞森江·薩迪克這樣的知名作家和后起之秀約稿,使得他們提供自己的精品力作,每期一人、分期刊發(fā),進(jìn)一步提高雜志的知名度,擴大讀者群,提高影響力。

        三、增加比例,多發(fā)譯作。刊發(fā)漢文作品的雜志,無論是國家級還是省區(qū)市,刊物眾多,機會很多。但是,刊登民族文學(xué)翻譯作品的雜志,國家級只有《民族文學(xué)》,獨此一家。內(nèi)蒙和西藏自治區(qū)的情況我不得而知,在新疆,自治區(qū)文聯(lián)主辦的《民族文匯》雜志從今年(2013年)開始主要刊發(fā)民族文學(xué)作品。我認(rèn)為,在全世界獨一無二的國家級多民族文學(xué)平臺——《民族文學(xué)》雜志上增加翻譯作品的刊發(fā)比例,意義重大、非常必要。在《民族文學(xué)》的每一期,都發(fā)表一定篇幅的民族文學(xué)翻譯作品和評論文章,比率保持在10~30%,不低于30%為好。

        四、創(chuàng)新形式,堅持激勵。開展評獎活動,匯編出書,鼓勵新人成長、激勵精品創(chuàng)作,意義重大、作用非凡。據(jù)我所知,《民族文學(xué)》曾經(jīng)開展過包括年度評獎在內(nèi)的多項評獎活動,出版發(fā)行《年度作品選》,在激勵創(chuàng)作、培育新人、提高水平方面起到了積極作用,建議不斷創(chuàng)新、繼續(xù)堅持。

        五、交流、研討,提供平臺。定期或不定期,以多種形式,在不同省、區(qū)、市開辦座談會、筆會、“改稿班”,組織少數(shù)民族文學(xué)研討,為各少數(shù)民族作家和文學(xué)翻譯提供學(xué)習(xí)、交流和提高的機會,不斷提高少數(shù)民族文學(xué)作品質(zhì)量和翻譯水平。

        六、加強溝通,幫助提高。對翻譯作品進(jìn)行總體評議,指出存在問題,提出改進(jìn)意見,保持編輯與作譯者的聯(lián)系與溝通,交流對作品和翻譯技巧等方面的意見建議,加強指導(dǎo),幫助譯者不斷提高翻譯水平。這一工作可以在各種活動期間進(jìn)行,就像這一次安排晚上自由交流改稿一樣,也可以通過電話聯(lián)系、郵件發(fā)送或書信聯(lián)系等方式進(jìn)行。我本人就是與編輯部聯(lián)系溝通的受益者。艾克拜爾·吾拉木先生早年對我選擇翻譯民族作家母語創(chuàng)作的作品做過點撥,對我的文學(xué)翻譯有過敦促。多年以前,編輯部的哈聞先生在交流中指出過我的譯文某些句子過長的問題,從此我每每遇到長句,就想起他的提醒,而注意長句改短句。不妨直說,根據(jù)我與《民族文學(xué)》的編輯們接觸二十多年的經(jīng)歷(當(dāng)然我所說的“接觸”是時斷時續(xù)的),我認(rèn)為《民族文學(xué)》的編輯們水平高、作風(fēng)正,值得信賴、值得尊重,既是良師,更是益友。

        七、保持聯(lián)系,反饋信息。設(shè)定期限,反饋作品的處理情況,使作(譯)者及時了解作品可否刊用的信息,防止出現(xiàn)因不了解情況而一稿多投現(xiàn)象。我自己就出現(xiàn)過譯稿在五六個月未被刊用、改投他刊之后,也就是在頭一次投稿一、兩年之后,《民族文學(xué)》和地方刊物在兩個刊物上相繼刊用同一篇譯稿的問題。

        八、不斷改進(jìn),完善網(wǎng)絡(luò)。民族文學(xué)網(wǎng),是我們平時獲知有關(guān)信息、掌握民族文學(xué)雜志社和各地相關(guān)活動動態(tài)的重要信息平臺,同時也是我們學(xué)習(xí)有關(guān)知識、不斷完善自我的重要園地。改造后的民族文學(xué)網(wǎng),比以前大有改觀,這是毫無疑問的。但是,原來可以在網(wǎng)上點開的個人博客沒有了。比如,原來可以在民族文學(xué)網(wǎng)上點開一些民族作家的個人博客,隨時獲得一些信息、獲取一些在其他的網(wǎng)站難以獲取或難以收集到的知識和資料。而今,我是通過石彥偉的博客再點擊、登錄、瀏覽包括葉梅主編和楊玉梅副主任在內(nèi)的其他一些少數(shù)民族作家的博客的。為了方便學(xué)習(xí)和掌握,建議在改造后的《民族文學(xué)》網(wǎng)上提供有關(guān)個人博客的點擊窗口,以方便學(xué)習(xí)、隨時了解有關(guān)信息。現(xiàn)在的民族文學(xué)網(wǎng),我們能夠看到《民族文學(xué)》蒙、藏、維吾爾、哈薩克和朝鮮文版的漢文目錄。有朝一日如果能夠看到五個少數(shù)民族文字的刊物版面,那將是錦上添花、更加完美的大好事兒。

        另外,我在本次會議期間看到發(fā)放的《中國少數(shù)民族作家學(xué)會入會申請表》,以前的一些會議也有過這種情況。我覺得,廣泛吸納會員的做法有利于擴大影響、開展工作,應(yīng)該肯定。我是上個世紀(jì)的1992年由艾克拜爾·吾拉木先生介紹加入中國少數(shù)民族作家學(xué)會的,可謂是老會員了。但是,我至今都沒有參加過學(xué)會活動的印象。當(dāng)然,不是學(xué)會沒有開展工作,而可能是我不知道,或者是可能缺少宣傳。為此,建議在《民族文學(xué)》雜志開展的一些活動,同時掛上中國少數(shù)民族作家學(xué)會的名號,如這一次改稿班的專家講座、作家翻譯家研討會,等等。

        《民族文學(xué)》是凝聚了黨和國家的關(guān)愛、象征著民族團(tuán)結(jié)、和諧進(jìn)步的雜志,對繁榮發(fā)展中華多民族文學(xué)、促進(jìn)中華民族大家庭和諧團(tuán)結(jié)具有十分深遠(yuǎn)的意義。當(dāng)年溫家寶同志的題詞:“辦好民族文學(xué),促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步”,讓全國的少數(shù)民族作家、文學(xué)工作者倍感振奮和鼓舞。2009年8月《民族文學(xué)》蒙、藏、維三種少數(shù)民族文字版的創(chuàng)辦,在2012年9月,又創(chuàng)辦了哈薩克文版和朝鮮文版,可以肯定地說,《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版的發(fā)行,對廣大少數(shù)民族群眾產(chǎn)生了巨大的文化輻射效應(yīng),無疑是一件功德無量的、意義非凡的壯舉。我們衷心希望《民族文學(xué)》的漢文版和少數(shù)民族文字版越辦越好,在樹立國家文化形象、體現(xiàn)民族政策、促進(jìn)民族文化交流、增強民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)繁榮發(fā)展等諸多方面發(fā)揮更加重要的作用。

        以上是我不太成熟的個人觀點和建議,有的可能是《民族文學(xué)》已經(jīng)或者準(zhǔn)備做的。不當(dāng)之處,請領(lǐng)導(dǎo)和在座的各位高人提出批評。

        謝謝大家!

        (蘇永成,男,回族,文學(xué)翻譯家,現(xiàn)為新疆維吾爾自治區(qū)黨委宣傳部審讀室 審讀專家)

      網(wǎng)友評論

      留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

      專 題

      網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

      網(wǎng)上期刊社

      博 客

      網(wǎng)絡(luò)工作室