中國作家網>> 民族文藝 >> 資訊動態 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

      民族文學是我的導師

      ——在《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家改稿班上的發言

      http://www.fxjt168.com 2013年10月24日14:40 來源:中國作家網 阿卜來提•阿卜杜拉

        在《民族文學》雜志社的各位領導、編委的關懷、指導、培養,本人能夠參加今天的盛會感到十分榮幸!今天,我懷著萬分感激之情,說說自己的心里話。

        本人接觸《民族文學》雜志前,平日忙于翻譯公文、參加大小會議擔任口譯任務,總是認為工作有頭無緒,翻譯工作厭戰情緒較為突出,只認為用現有的翻譯水平完全能夠勝任翻譯工作任務。以后利用業余時間,將漢文雜志的一篇作品譯成維文,投到新疆出版的《文學譯叢》版雜志了。文學譯文發表后,自己感到一把火燃燒在心里的深處,從而文學翻譯熱情日益增強,不斷為維吾爾文版雜志投稿了。四年前,本人突然想到了一個問題,就是我為什么原地踏步走呢?為什么向大一點的雜志“挑戰”呢?本人在網上偶然瀏覽到《民族文學》雜志社網站,看到了北京4種文字出版的《民族文學》雜志后,仿佛看到一顆璀璨的明星,文學翻譯熱情就更燃燒起來,決定向《民族文學》雜志“主動出擊”,并向雜志社主動打電話,請求他們給我一次機會。

        當然,《民族文學》給我一次難得的機會。本人一收到雜志社給我分配的一篇散文(《向魯迅學習愛》)后,我不是作品的難度大,而是怎么翻譯才能翻譯好感到尷尬。當然,所有的顧慮從以前沒有翻譯過散文開始了。能不能翻譯好?能不能滿意編委、讀者呢?這就是我眼前的最大顧慮。最后,我自語為別人能干的我為什么不能干?一定要干好,而且干的要更出色!該作品引用了魯迅、毛澤東的格言,我從來沒有看過,沒有聽說過。從而我找幾篇魯迅作品,精讀了一遍,了解了魯迅的寫作方法、寫作風格,最后盡一切精力開始了翻譯。通過反復琢磨、修改,終于譯出了比較像樣的作品,連標點符號也沒有留給編輯的處理。翻譯期間我意識到了一點,就是以前在辦公室翻譯的公文、會議的口譯工作已是我的文學翻譯基礎,平時的學習、鍛煉沒有白費。如今,本人加入《民族文學》隊伍后,以著名作家、翻譯家的精品作品為借鑒,在文學翻譯行列不斷進步的今天,本人非常高興《民族文學》照明我的心靈,給我指明前進方向。

        有時,我想人在一生中缺什么都行,但缺引導你、培養你的恩師堅決不行。說心里話,《民族文學》是我的恩師,是我的救命星,她為我付出了不少,她照明了我的前進道路,她以文學的精髓灌注了我的心。她培養了我,指導了我,鼓舞了我,鍛煉了我,沒有她的培養、指導、幫助,就沒有我文學翻譯的今天,就沒有機會翻譯《失語的紅軍》、《清明時節雨紛紛》、《云兒從來不說話》、《愛與寂寞》等優秀作品,也未能得到廣大翻譯界的認可,也未能參加今天的盛會,接受著名作家、翻譯家的教導!在這里我向《民族文學》雜志社的各位領導、編委、老師表示衷心的感謝!同時,希望您們給我創造更多的鍛煉機會,讓我有機會進一步發揚中華文化作出更多貢獻。

        今后,我一定要更加努力學習文學翻譯專業,不斷提高文學翻譯水平,翻譯出更多的優秀作品,絕不辜負《民族文學》雜志對我的厚望!

        2013年9月6日

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室