中國作家網>> 民族文藝 >> 文學評論 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

      翻譯推動與世界的對話(阿來)

      http://www.fxjt168.com 2013年10月18日13:47 來源:中國作家網 阿 來(藏族)

        這次《民族文學》藏文版作家翻譯家改稿班,研討翻譯問題,很有意義。

        翻譯是一個民族用自己的語言跟世界交流對話的方式。所以,翻譯水平的高與低,其實也相當于在權衡我們的對話能力的強與弱。因為我要跟世界對話、交流,交流不是簡單地說話,重要的是生存觀念、價值觀念的碰撞,思想文化的互相交融,這才是最重要的事情。當下,翻譯變得越來越頻繁、重要。

        翻譯會改造一種語言。我們自己的語言就包括了原來沒有的一些世界的信息。藏族也一樣。歷史上,藏文成為一種完整的文字,翻譯起了很大的作用。如果不是吐蕃王朝為了大量地翻譯佛經,難以想象今天藏語會是什么樣的面貌。因為語言的構成過程中,它的表達方式一定是跟它要表達的內容緊密相關的,語言的特點是由它所要表達的內容決定的。漢語中的佛經翻譯也很早,大概在公元400年至500年,就有大量的佛經翻譯。鳩摩羅什在中國翻譯了幾十部佛經。他翻譯的語言非常精妙,過去沒有的詞他能想得出來。“色即是空,空即是色”,漢語過去的“色”就是顏色,沒有佛教中“事物”的意思;過去漢語中也有“空”,但是沒有哲學終極意義上的空。他把佛經中這樣的詞翻譯過來很難,也需要很強的創造力。

        語言有可以對應的時候,但是語言很多時候是無法一一對應的。語言中更微妙、更有意義的內容,不是靠翻詞典一對一地翻譯出來的,尤其是兩種語言文化之間有差異的時候,你的語言經驗不夠,就需要創造。翻譯是一個技術活兒,入門很難,進入之后更需要一種創造精神,所以說翻譯家從事的是非常富于建設性的工作。這樣給翻譯家提出的要求也就很高,不然我們很難在兩三種語言中自由穿行。我們創造一些詞匯,每個新的詞匯不僅僅是一個詞,每個詞背后都會帶來新的思想、新的方法、新的事物。我們命名一個新的東西,就在語言中創造一個新的概念,就是輸入一個新的思想,是對它的一次豐富和革新。

        所以我們說翻譯是一種大功德。這些語言翻譯出來,一點一點、日積月累地改變我們這個民族、我們這個語言所影響到的讀者的思想和感受,讓他們更多地了解世界之廣大,擁有更多的更強的跟世界對話的能力。

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室