中國作家網>> 民族文藝 >> 文學評論 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

      蒙古文文學翻譯的兩個問題

      http://www.fxjt168.com 2013年09月04日16:19 來源:中國作家網  陳崗龍(蒙古族)

        目前蒙古文文學翻譯中面臨兩個方面問題:一是蒙古文文學作品怎樣翻譯成其他民族或者國家語言,二是用其他文字寫成的文學作品怎樣翻譯成蒙古文。

        把蒙古文翻譯成其他語言文字,我以《蒙古秘史》的翻譯為例進行說明。《蒙古秘史》以往的譯本都沒有超出學術界,但是官布扎布翻譯的《蒙古秘史》,竟然出現了盜版現象。這表明翻譯若到位,我們的優秀作品依舊能得到兄弟民族的認可。蒙古族有很多優秀的文學作品,把這些作品推介給其他民族或者國家時,翻譯一定要到位,這一點有待我們進一步努力。

        另一方面,把其他文字的文學作品翻譯成蒙古文時,或者是接觸外國名著時,通常有兩個渠道。一種是蒙古國的蒙古族通過俄語譯成蒙古語,另一種是內蒙古的蒙古族通過漢語接受,這時原譯著水平直接影響蒙古文的翻譯水平。這種通過第三種語言轉譯時存在兩個問題,存在意識形態過濾和文化過濾問題。如蒙古國社會主義時期,只選擇翻譯意識形態一致的作品,他們翻譯成西里爾文后我們再轉譯成傳統蒙古文,就在轉譯的過程中出現了很多錯誤。內蒙古的蒙古族也存在同樣的問題,即任何一部名著只有譯成漢文以后才轉譯成蒙古文。并且,翻譯漢文或其他文字時,由于生活習慣和文化的不同,原著的有些信息會丟失。而根據這個譯文再譯成蒙古文時,跟原文相比丟失的信息更多。此外,把蒙古文作品翻譯成漢文時,翻譯的質量會直接影響原文的韻味。以蒙古國詩人達·納楚格道爾吉的詩歌《我的故鄉》為列,因譯文不到位,大大減少了原文的美感。

        現在掌握外語的年輕一代如同雨后春筍,以后世界名著的翻譯,不應再借助第三種語言的轉譯,而應該進行直接從原文翻譯成蒙古文的嘗試。

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室