中國作家網>> 民族文藝 >> 視野聲音 >> 2013年《民族文學》作家翻譯家改稿班 >> 正文

      接地氣 促精品 創繁榮——《民族文學》作家翻譯家系列改稿班有感

      http://www.fxjt168.com 2013年09月04日16:14 來源:中國作家網 石一寧

        作為國家級少數民族文學刊物,《民族文學》雜志肩負著培養少數民族作家翻譯家、發展繁榮中國少數民族文學的重任。在中國作協的直接領導下,民族文學雜志社今年舉辦了作家翻譯家系列改稿班。自4月在北京舉辦《民族文學》漢文版作家改稿班之后,6月至8月,相繼在呼和浩特、哈爾濱和甘肅省甘南藏族自治州舉辦了蒙古文版、朝鮮文版和藏文版作家翻譯家改稿班。9月,還將在新疆烏魯木齊和阿勒泰地區分別舉辦維吾爾文版和哈薩克文版作家翻譯家改稿班。

        一系列改稿班的舉辦,旨在圍繞“辦好民族文學”,貫徹落實中國作協文學精品戰略,從《民族文學》辦刊實際出發,組織作家翻譯家交流、研討和改稿,并請有關專家學者進行創作和翻譯輔導培訓,以期提高創作和翻譯質量,以求真務實的精神,力促精品,推動少數民族文學創作和翻譯事業的繁榮發展。

        《民族文學》漢文版創刊32年來,在培養作家、推出作品方面碩果累累,廣受矚目。《民族文學》少數民族文字版雖然問世僅僅幾年,有的甚至只有一年,但也迅速產生影響,效果十分喜人。少數民族文字版辟有小說、散文、詩歌和美術作品等欄目,刊發的作品是從全國各文學刊物中精心挑選并由翻譯家翻譯成蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文和朝鮮文5種文字,這些作品的作者涵蓋了各民族(包括漢族)作家。同時,刊物還辟有“母語佳作”欄目,刊發本民族作家的母語原創優秀作品。另外,還設有“世界眼光”欄目,刊發世界著名作家(主要是諾貝爾文學獎獲得者)的作品。少數民族文字版創刊以來,為蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族和朝鮮族作家與國內外各民族作家,為這5個民族的文學與國內外各民族文學,搭起了一個展示與交流、學習與借鑒的平臺,為這5個民族文學的繁榮作出了應有的貢獻,對中國文學的多樣化發展發揮了重要的作用。

        《民族文學》少數民族文字版走入了民族地區的農村、牧區、學校和企事業單位。藏文版還發行到3750多座藏傳佛教寺廟,不僅擁有僧人讀者,而且擁有僧人作者。5個民族的眾多作家、翻譯家給相應文版提供了大力的支持。5個少數民族文字版也各自培養和扶持了相當一批作家和翻譯家。由于蒙古族、哈薩克族和朝鮮族是跨境民族,因此,《民族文學》蒙古文、哈薩克文和朝鮮文版也發行到蒙古國、哈薩克斯坦、朝鮮和韓國這4個國家,是中國文學走出去的一條渠道。6月份在呼和浩特舉辦蒙古文版作家翻譯家改稿班期間,我們見到了來內蒙古訪問的蒙古國作協主席、詩人孟和琪琪格。她說她在蒙古國能讀到《民族文學》蒙古文版,而且很喜歡。哈薩克斯坦的《世界文學》雜志,從今年第3期開始每期都轉載《民族文學》哈薩克文版的部分作品。7月份出版的《民族文學》朝鮮文版第4期,還刊登了韓國作家作品專輯,刊發了9位韓國作家的作品。

        舉辦作家翻譯家系列改稿班,也是《民族文學》開門辦刊、進一步走進各民族讀者中間的過程。每個改稿班各具特色和亮點。改稿班由中國民族語文翻譯局等單位協辦,得到所在省市和地區黨委政府、文聯、作協的大力支持,并分別有來自全國各地的多民族作家參加。作家、翻譯家們在改稿班期間通過聽課學習、切磋心得和打磨作品,深感收獲巨大。在哈爾濱舉辦的朝鮮文版作家翻譯家改稿班,還有韓國筆會國際協作委員長申相星率領的12位韓國作家應邀參加,并和中國作家翻譯家進行座談對話,使改稿班又具有中韓文學和文化交流的意義。藏文版改稿班與飛天雜志社聯合舉辦,來自全國各地和甘肅省內的藏族和多民族作家翻譯家聚會甘南藏族自治州,成為當地文化生活中的一件大事,被當地媒體隆重報道。改稿班中,還有一位來自青海省黃南州隆務寺的“70后”僧人詩人。作家翻譯家們還深入領略了甘南深厚的歷史文化與民俗風情,走訪牧民家庭,了解藏族地區生活的今昔變遷。

        《民族文學》作家翻譯家系列改稿班,深接地氣,貼近民族生活,形式活潑,意義深長。相信改稿班的舉辦,將大力激發作家翻譯家們的熱情,進一步提高創作和翻譯水平,將更多的優秀原創和翻譯作品奉獻給時代,奉獻給各民族廣大讀者。

      網友評論

      留言板 電話:010-65389115 關閉

      專 題

      網上學術論壇

      網上期刊社

      博 客

      網絡工作室